Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.45 Abkommen vom 4. Oktober 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Malta über den regelmässigen Luftverkehr (mit Anhang)

0.748.127.195.45 Accordo del 4 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Malta concernente i trasporti aerei regolari (con Allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Die Unternehmen der beiden Vertragsparteien haben beim Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zwischen ihren betreffenden Gebieten gleiche und angemessene Möglichkeiten.

2.  Beim Betrieb der vereinbarten Linien nimmt das Unternehmen jeder Vertragspartei Rücksicht auf die Interessen des Unternehmens der anderen Vertragspartei, um die Linien nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen, die dieses letztgenannte Unternehmen auf allen oder einem Teil der gleichen Strecken betreibt.

3.  Die vereinbarten Linien, die von den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien betrieben werden, stehen in enger Beziehung zu den Beförderungsbedürfnissen der Öffentlichkeit auf den festgelegten Strecken und bezwecken vor allem, ein den gegenwärtigen und vernünftigerweise voraussehbaren Bedürfnissen angepasstes Beförderungsangebot mit einem vernünftigen Auslastungsgrad für Fluggäste, Fracht und Postsendungen zur Verfügung zu stellen, die vom Gebiet der Vertragspartei, welche das Unternehmen bezeichnet hat, herkommen oder sich dorthin begeben.

4.  Das Beförderungsangebot für Fluggäste, Fracht und Postsendungen mit Herkunft von öder Bestimmung nach Punkten in Drittstaaten richtet sich, sofern solche Punkte in den Linienplänen vorgesehen sind, nach den allgemeinen Grundsätzen, wonach das Beförderungsangebot angepasst ist:

a.
den Verkehrsbedürfnissen von und nach dem Gebiet der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat;
b.
den Verkehrsbedürfnissen der vom Unternehmen durchquerten Gebiete, unter Berücksichtigung anderer Beförderungsleistungen, die von Unternehmen der in diesen Gebieten gelegenen Staaten erbracht werden;
c.
den Betriebserfordernissen von Langstreckendiensten.

Art. 5

1.  Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate tra i territori delle due Parti.

2.  Nell’esercizio dei servizi convenuti, l’impresa designata di ciascuna Parte deve tener conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi che quest’ultima impresa assicura su tutte o su parte delle medesime linee.

3.  I servizi convenuti assicurati dalle imprese designate delle Parti devono essere in stretto rapporto con i bisogni di trasporto del pubblico sulle linee indicate e, essenzialmente, offrire, con un ragionevole coefficiente di carico, una capacità adeguata ai bisogni correnti e ragionevolmente prevedibili per il trasporto dei passeggeri, delle merci e degli invii postali da o verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa.

4.  L’offerta per il trasporto dei passeggeri, delle merci e degli invii postali verso e da punti in Paesi terzi, nella misura prevista nelle tavole delle linee, avviene conformemente ai principi generali secondo cui la capacità dev’essere adeguata:

a.
ai bisogni del traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa;
b.
ai bisogni del traffico delle regioni attraversate dall’impresa, tenuto conto degli altri servizi di trasporto assicurati dalle imprese degli Stati situati in queste regioni; e
c.
alle esigenze d’esercizio delle linee di lungo corso.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.