Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.74 Luftverkehrsabkommen vom 25. Oktober 2002 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kirgisistan (mit Anhang)

0.748.127.194.74 Accordo del 25 ottobre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kirghizistan concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Geschäftstätigkeit

1.  Die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei sind auf der Grundlage des Gegenrechtes berechtigt, ihre Vertreter sowie Betriebs- und technisches Personal sowie andere Experten in einem vernünftigen Ausmass für den Betrieb der vereinbarten Dienste in das Gebiet der anderen Vertragspartei einzubringen und dort zu belassen.

2.  Die Vertreter und das Personal haben die in Kraft befindlichen Gesetze und Verordnungen im Gebiet der anderen Vertragspartei zu beachten.

3.  In Übereinstimmung mit den in Kraft befindlichen Gesetzen und Verordnungen im betreffenden Gebiet, haben die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei eine Verkaufsstelle oder Verkaufsstellen für die Förderung und den Verkauf von Luftbeförderungen zu errichten.

4.  Im Speziellen räumt jede Vertragspartei den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht ein, sich am Verkauf von Beförderungen in seinem Gebiet unmittelbar und, nach Belieben der Unternehmen, mittels Agenten zu beteiligen. Die Unternehmen sind ermächtigt, solche Beförderungen zu verkaufen, und jedermann kann solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten erwerben.

5.  Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei können mit den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei oder mit Unternehmen eines Drittstaates, soweit diese die entsprechende Betriebsbewilligung haben, Vereinbarungen über die Zusammenarbeit wie «blocked space», «code sharing» oder andere kommerzielle Abmachungen abschliessen.

Art. 12 Attività commerciali

1.  Sulla base del principio della reciprocità, le imprese designate di una Parte sono autorizzate a fare entrare e tenere sul territorio dell’altra Parte, in misura adeguata per l’esercizio dei servizi convenuti, i loro rappresentanti, personale operativo e tecnico e altri esperti.

2.  I rappresentanti e il personale devono rispettare le leggi e le ordinanze in vigore nel territorio dell’altra Parte.

3.  Conformemente alle leggi e alle ordinanze in vigore nel rispettivo territorio, le imprese designate di entrambe le Parti hanno il diritto di istituire, sul territorio dell’altra Parte, una rivendita o rivendite per la promozione e la vendita di trasporti aerei.

4.  In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

5.  Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di concludere con le imprese designate di ciascuna Parte, oppure con imprese di Stati terzi, accordi di cooperazione, come accordi di prenotazione di capacità «blocked-space», accordi di ripartizione di codici «code-sharing» o altri accordi commerciali, a condizione che tali imprese dispongano delle corrispondenti autorizzazioni d’esercizio.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.