Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.58 Abkommen vom 12. Dezember 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Jamaika über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten

1.  Jede Meinungsverschiedenheit über dieses Abkommen, die nicht in erster Linie durch direkte Verhandlungen oder auf diplomatischem Weg gelöst werden kann, kann auf Ersuchen einer der Vertragsparteien einem Schiedsgericht unterbreitet werden.

2.  In einem solchen Fall bezeichnet jede Vertragspartei innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Erhalt eines Gesuchs für ein Schiedsverfahren einen Schiedsrichter, und die beiden Schiedsrichter bezeichnen einen Vorsitzenden, der Angehöriger eines Drittstaates ist. Wenn nach Ablauf von zwei (2) Monaten nach Bezeichnung eines Schiedsrichters die andere Vertragspartei ihren Schiedsrichter noch nicht bezeichnet hat, oder wenn sich im Laufe des Monats, welcher der Bezeichnung des zweiten Schiedsrichters folgt, die beiden Schiedsrichter über die Wahl des Vorsitzenden nicht einig werden, kann jede Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ersuchen, die erforderlichen Bezeichnungen vorzunehmen.

3.  Das Schiedsgericht bestimmt die Grenzen ihrer Gerichtsbarkeit, sein Verfahren und entscheidet über die Verteilung der Verfahrenskosten.

4.  Das Schiedsgericht versucht, innerhalb von dreissig (30) Tagen nach Beendigung der Anhörung, oder falls keine Anhörung stattfindet, innerhalb von dreissig (30) Tagen nachdem beide Repliken unterbreitet wurden, einen schriftlichen Entscheid zu fällen. Dieser Entscheid wird durch Mehrheitsbeschluss gefällt.

5.  Die Vertragsparteien unterziehen sich jedem in Anwendung dieses Artikels gefällten Entscheid.

6.  Soweit und solange eine der Vertragsparteien sich nicht dem Entscheid unterzieht, welcher gemäss Absatz 4 dieses Artikels gefällt wurde, kann die andere Vertragspartei die Rechte und Privilegien, welche sie der säumigen Vertragspartei unter diesem Abkommen gewährt hat, einschränken, aussetzen oder widerrufen.

Art. 21 Composizione delle controversie

1.  Qualsiasi controversia inerente al presente Accordo che non può venire composta in primo luogo mediante negoziati diretti o per via diplomatica, può, su richiesta di una delle Parti, essere sottoposta a un tribunale arbitrale.

2.  In tal caso, ciascuna Parte designa un arbitro entro trenta (30) giorni dalla ricezione della domanda scritta dell’altra Parte; i due arbitri procedono alla cooptazione di un Presidente, cittadino di uno Stato terzo. Se, entro un termine di due (2) mesi a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non ha ancora designato il suo o se, nel corso del mese successivo alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alle designazioni necessarie.

3.  Il tribunale arbitrale fissa i limiti della sua attività nonché la sua procedura e decide in merito alla suddivisione delle spese procedurali.

4.  Il tribunale arbitrale si adopera per prendere una decisione scritta entro trenta (30) giorni dalla conclusione dell’audizione o, se non vi è stata audizione, entro trenta (30) giorni dalla ricezione di entrambe le repliche. Tale decisione è presa a maggioranza.

5.  Le Parti si conformano a qualsiasi decisione pronunciata in virtù del presente articolo.

6.  Per quanto e fintanto che una delle Parti non si conforma alla decisione pronunciata secondo il capoverso 4 del presente articolo, l’altra Parte può limitare, sospendere o revocare i diritti e i privilegi che ha conferito alla Parte inadempiente in virtù del presente Accordo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.