Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.76 Abkommen vom 27. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala über den regelmässigen internationalen Luftverkehr

0.748.127.193.76 Accordo del 27 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala concernente i trasporti aerei regolari internazionali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Republik Guatemala,

in der Erwägung, dass die Schweiz und Guatemala Vertragsparteien des am 7. Dezember 19444 in Chikago zur Unterzeichung aufgelegten Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt sind,

vom Wunsche geleitet, die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Luftverkehrs zu entwickeln,

vom Wunsche geleitet, für die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Staaten und darüber hinaus ein Abkommen zu treffen,

haben ihre zu diesem Zweck gehörig ausgewiesenen Bevollmächtigten bezeichnet:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

die vereinbart haben, das folgende Abkommen abzuschliessen.

Preambolo

Il Consiglio Federale Svizzero
e
il Governo della Repubblica del Guatemala,

considerato che la Svizzera e il Guatemala fanno parte della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944,3

animati dal desiderio di sviluppare la cooperazione internazionale nel settore dei trasporti aerei e

animati dal desiderio di conchiudere un accordo inteso a stabilire dei servizi regolari tra i territori dei due Paesi e oltre,

hanno designato loro plenipotenziari:

Il Consiglio Federale Svizzero
Il signor Gottlieb Gut
Ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Svizzera in Guatemala

Il Governo della Repubblica del Guatemala
Il signor Jorge Arenales Catalán
Ministro degli Affari Esteri

i quali, debitamente autorizzati, hanno convenuto di conchiudere l’Accordo conte-nuto negli articoli seguenti:

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.