Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.25 Abkommen vom 13. März 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Arabischen Emiraten über die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus (mit Anhang)

0.748.127.193.25 Accordo del 13 marzo 1989 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente i servizi aerei regolari tra e oltre i loro territori (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarife

1.  Für die Anwendung der folgenden Absätze bedeutet der Ausdruck «Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden müssen, sowie die Bedingungen, unter welchen diese Preise anzuwenden sind, einschliesslich Preise und Bedingungen für Vermittlung und andere zusätzliche Leistungen, ausgenommen Entschädigungen und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen.

2.  Die Tarife, die das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei für Beförderungen von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei anzuwenden hat, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, einschliesslich der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes, der besonderen Merkmale jeder Linie und der Tarife, die von anderen Luftverkehrsunternehmen angewandt werden, in Betracht zu ziehen sind.

3.  Die in Absatz 2 dieses Artikels erwähnten Tarife werden wenn möglich zwischen den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien und nach Beratung mit den anderen Luftverkehrsunternehmen, die ganz oder teilweise die Strecke befliegen, festgesetzt. Dieses Einvernehmen wird wenn möglich dadurch erreicht, indem das Tariffestsetzungsverfahren des Internationalen Luftverkehr-Verbandes zur Anwendung kommt.

4.  Die so festgesetzten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien mindestens sechzig (60) Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten. In besonderen Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung der genannten Behörden verkürzt werden.

5.  Diese Genehmigung wird ausdrücklich erteilt; wenn keine der Luftfahrtbehörden innerhalb von dreissig (30) Tagen vom Zeitpunkt der in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Artikels erfolgten Unterbreitung ihre Nichtgenehmigung bekannt gibt, sind diese Tarife als genehmigt zu betrachten. Wenn der Zeitraum für die Unterbreitung, wie in Absatz 4 vorgesehen, verkürzt wird, können die Luftfahrtbehörden vereinbaren, dass der Zeitraum, innerhalb welchem die Nichtgenehmigung bekanntgegeben werden muss, weniger als dreissig (30) Tage beträgt.

6.  Wenn ein Tarif nicht in Übereinstimmung mit Absatz 3 dieses Artikels festgesetzt werden kann, oder wenn innerhalb des in Absatz 5 dieses Artikels vorgesehenen Zeitraumes die eine Luftfahrtbehörde der anderen Luftfahrtbehörde ihre Nichtgenehmigung eines nach den Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels zustandegekommenen Tarifs mitteilt, nehmen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen miteinander Verhandlungen auf.

7.  Wenn sich die Luftfahrtbehörden nicht auf einen ihnen nach Absatz 4 dieses Artikels unterbreiteten Tarif oder auf die Beendigung irgendeines nach Absatz 6 dieses Artikels vereinbarten Tarifs einigen können, ist die Meinungsverschiedenheit nach den Bestimmungen des Artikels 16 dieses Abkommens zu regeln.

8.  Ein nach den Bestimmungen dieses Artikels zustandegekommener Tarif bleibt in Kraft, bis ein neuer Tarif festgesetzt worden ist. Ein Tarif kann jedoch keinesfalls gestützt auf diesen Absatz für mehr als zwölf Monate über das Datum hinaus verlängert werden, an welchem er auf andere Weise nicht mehr anwendbar sein würde.

Art. 11 Tariffe

1.  Per l’applicazione dei paragrafi seguenti, il termine «tariffa» indica i prezzi che devono essere pagati per il trasporto dei passeggeri, bagagli e merci nonché le condizioni alle quali questi prezzi sono applicabili, compresi i prezzi e le condizioni per l’agenzia di vendita e per altri servizi ausiliari, ad eccezione delle rimunerazioni e condizioni relative al trasporto degli invii postali.

2.  Le tariffe che ogni impresa designata deve applicare in connessione con i trasporti da o verso il territorio dell’altra Parte sono fissate a aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, comprendenti le spese d’esercizio, un utile ragionevole e le tariffe ricosse da altre imprese di trasporti aerei.

3.  Le tariffe di cui al paragrafo 2 del presente articolo sono fissate, nel limite del possibile, di comune accordo dalle imprese designate dalle due Parti e dopo consultazione delle altre imprese di trasporti aerei che servono completamente o parzialmente la stessa linea. L’accordo dovrà essere quanto possibile concretato applicando a tal fine le procedure dell’Associazione internazionale di trasporto aereo (IATA) che formula proposte in merito.

4.  Le tariffe così fissate sono sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte almeno sessanta (60) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. In casi speciali, questo termine può essere ridotto con riserva dell’accordo di dette autorità.

5.  Questa approvazione sarà data esplicitamente; se né l’altra delle autorità aeronautiche non notifica il suo dissenso entro il termine di trenta (30) giorni dopo la sottoposizione conformemente al paragrafo 4 del presente articolo, queste tariffe sono considerate approvate. Nel caso in cui il termine per la sottoposizione fosse ridotto come previsto nel paragrafo e del presente articolo, le autorità aeronautiche potrebbero convenire che il termine durante il quale il dissenso deve essere notificato sarà inferiore a trenta (30) giorni.

6.  Se una tariffa non può essere fissata conformemente al paragrafo 3 del presente articolo o se durante il termine applicabile sulla base del paragrafo 5 del presente articolo una delle autorità aeronautiche notifica all’altra il suo dissenso concernente una tariffa in conformità alle disposizioni del paragrafo 3 del presente articolo, le autorità aeronautiche delle due Parti daranno inizio a negoziati entro il termine di trenta giorni.

7.  Se le autorità aeronautiche non arrivano ad un’intesa concernente una qualsiasi tariffa che è stata loro sottoposta conformemente al paragrafo e del presente articolo o concernente la determinazione di una tariffa qualsiasi giusta il paragrafo 6 del presente articolo 16 del presente Accordo.

8.  Una tariffa già fissata conformemente alle disposizioni del presente articolo resterà in vigore fintanto che verrà fissata una nuova tariffa. Nondimeno una tariffa non verrà prolungata in virtù del presente paragrafo più di dodici mesi dopo la data alla quale detta tariffa sarà scaduta in altro modo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.