Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.49 Abkommen vom 1. März 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den Luftverkehr (mit Anhang)

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 24 Inkrafttreten

Dieses Abkommen tritt zum Zeitpunkt der letzten schriftlichen Mitteilung auf diplomatischem Weg in Kraft, mit welcher sich die Vertragsparteien gegenseitig informieren, dass die notwendigen internen rechtlichen Verfahren für sein Inkrafttreten erfüllt sind.

Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommen wird das Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den zivilen Luftverkehr, unterzeichnet am 12. November 19736, aufgehoben.

Art. 24 Entrata in vigore

Il presente Accordo entra in vigore il giorno dell’ultima notifica scritta per via diplomatica con cui le Parti si comunicano reciprocamente l’adempimento delle formalità giuridiche interne necessarie per l’entrata in vigore dell’Accordo.

Con l’entrata in vigore del presente Accordo è abrogato l’Accordo del 12 novembre 19737 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Cina concernente i trasporti aerei civili.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.