Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Anwendbare Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien

1.  Den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der beiden Vertragsparteien sollen angemessene und gleiche Möglichkeiten beim Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken ermöglicht werden.

2.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei nehmen beim Betrieb der vereinbarten Linien Rücksicht auf die Interessen der bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei, um die Linien, welche diese letztgenannten Luftfahrtunternehmen auf den ganzen oder teilweise gleichen Strecken bedienen, nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen.

3.  Die vereinbarten Linien, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien angeboten werden, haben als wesentliches Ziel, ein angemessenes Beförderungsangebot mit einem vernünftigen Auslastungsgrad zur Verfügung zu gewährleisten, das den gegenwärtigen und vernünftigerweise zu erwartenden Erfordernissen für die Beförderung von Fluggästen, Fracht und Postsendungen zwischen dem Gebiet der Vertragspartei, welche das Luftfahrtunternehmen bezeichnet hat, und dem Gebiet der anderen Vertragspartei abzudecken. Das Beförderungsangebot für Fluggäste, Gepäck und Fracht einschliesslich von Postsendungen, die an Punkten auf den festgelegten Strecken in den Gebieten von anderen Staaten als denjenigen, welche die Luftfahrtunternehmen bezeichnet haben, aufgenommen und abgesetzt werden, muss zwischen den beiden Vertragsparteien vereinbart werden, da das Angebot angepasst sein muss an:

a.
die Verkehrsnachfrage von und nach dem Gebiet der Vertragspartei, welche die Luftfahrtunternehmen bezeichnet hat;
b.
die Verkehrsnachfrage des Gebietes, durch welches die vereinbarten Linien führen, unter Berücksichtigung anderer Luftverkehrslinien, die von den Luftfahrtunternehmen der in diesem Gebiet gelegenen Staaten erbracht werden;
c.
die Erfordernisse des Betriebs von Langstreckendiensten.

4.  Um den bezeichneten Luftfahrtunternehmen eine angemessene und gleiche Behandlung zu ermöglichen, unterliegen die Frequenzen der Linien und deren Beförderungsangebot sowie auch die Flugpläne der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Dieses Erfordernis muss auch bei jeder Änderung der vereinbarten Linien erfüllt werden.

5.  Im Bedarfsfall bemühen sich die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien, eine befriedigende Vereinbarung in Bezug auf die Flugpläne, das Beförderungsangebot und die Frequenzen zu erreichen.

Art. 7 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti

1.  Le imprese designate delle due Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Le imprese designate di ciascuna Parte tengono conto degli interessi delle imprese designate dell’altra Parte, al fine di non pregiudicare indebitamente i servizi convenuti esercitati da queste ultime sulle stesse linee o parti di esse.

3.  I servizi convenuti offerti dalle imprese designate delle Parti hanno come obiettivo primario quello di mettere a disposizione un’offerta adeguata, con un ragionevole tasso di occupazione, in grado di soddisfare la domanda attuale e quella ragionevolmente prevista di trasporto di passeggeri, merci e invii postali fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dell’altra Parte. Il diritto di effettuare trasporti di passeggeri, bagagli, merci e invii postali in provenienza o a destinazione di punti situati sulle linee indicate, nei territori di Stati diversi da quelli che hanno designato le imprese, deve essere concordato tra le Parti, poiché la capacità deve essere adeguata:

a.
alla domanda di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato le imprese;
b.
alla domanda di traffico dei territori attraversati dal servizio convenuto, tenuto conto degli altri servizi di trasporto offerti da imprese degli Stati che comprendono questi territori;
c.
alle esigenze dei servizi aerei a lungo raggio.

4.  Per far sì che le imprese designate possano godere di un trattamento equo e paritario, le frequenze dei servizi e la relativa offerta di trasporto, nonché gli orari, sono soggetti all’approvazione da parte delle autorità aeronautiche delle due Parti. Questa esigenza deve essere soddisfatta anche in occasione di ogni modifica dei servizi convenuti.

5.  Se necessario, le autorità aeronautiche di entrambe le Parti si adoperano per raggiungere un accordo soddisfacente in merito agli orari, all’offerta di trasporto e alle frequenze.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.