Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Technische Sicherheit

1.  Die Lufttüchtigkeitszeugnisse, die Fähigkeitszeugnisse und Ausweise, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder für gültig anerkannt wurden und die noch in Kraft sind, sind von der anderen Vertragspartei für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken als gültig anzuerkennen, vorausgesetzt, dass diese Zeugnisse oder Ausweise in Übereinstimmung mit den aufgrund des Übereinkommens festgelegten Anforderungen ausgestellt oder für gültig anerkannt worden sind.

2.  Jede Vertragspartei kann jedoch für Flüge über ihr eigenes Gebiet die Anerkennung von Fähigkeitszeugnissen und Ausweisen verweigern, die ihren eigenen Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei ausgestellt worden sind.

3.  Jede Vertragspartei kann Beratungen über die von der anderen Vertragspartei aufrechterhaltenen Sicherheitsnormen bezüglich Luftfahrteinrichtungen, Besatzungen, Luftfahrzeuge und Betrieb der Luftfahrzeuge durch die bezeichneten Luftfahrtunternehmen verlangen. Ist eine Vertragspartei nach solchen Beratungen der Ansicht, dass die andere Vertragspartei in diesen Bereichen die Sicherheitsstandards und Erfordernisse, die zumindest den Mindeststandards entsprechen, die aufgrund des Übereinkommens festgelegt werden können, nicht wirksam aufrechterhält und vollzieht, werden der anderen Vertragspartei diese Feststellung und die notwendigen Schritte zur Erfüllung dieser Mindeststandards bekannt gegeben, und die andere Vertragspartei hat geeignete Massnahmen zur Abhilfe zu ergreifen.

4.  Jede Vertragspartei behält sich vor, für den Fall, dass innerhalb vernünftiger Zeit keine solche geeignete Massnahmen zur Abhilfe ergriffen wurde, die Betriebsbewilligung für die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmen auszusetzen, zu verweigern oder zu widerrufen.

5.  Gestützt auf Artikel 16 des Übereinkommens kann jedes betriebene Luftfahrzeug, oder jedes Luftfahrzeug, dessen Eigentum nicht den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei in Übereinstimmung mit der Bestimmung über die Bezeichnung in diesem Abkommen gehört, und welches benutzt wird, um den Betrieb der vereinbarten Linien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Abkommens in das Gebiet und vom Gebiet der anderen Vertragspartei mittels Leasingvereinbarungen mit einem anderen Luftfahrtunternehmen durchzuführen, welches einem Staat jeder Vertragspartei oder einem dritten Staat gehört, Gegenstand einer Überprüfung durch die zuständigen Vertreter der anderen Vertragspartei sein. Ungeachtet der Verpflichtungen von Artikel 33 des Übereinkommens muss der Zweck der Überprüfung darin liegen, die Gültigkeit der erforderlichen Luftfahrzeugunterlagen, der Ausweise ihrer Besatzungen und der Ausrüstung des Luftfahrzeuges festzustellen sowie sicherzustellen, dass der Zustand des Luftfahrzeuges den zu diesem Zeitpunkt vom Übereinkommen aufgestellten Standards entspricht, vorausgesetzt, dass dies den Betrieb des Luftfahrzeugs nicht ungebührlich verzögert.

6.  Jede Vertragspartei behält sich vor, die Betriebsbewilligung eines Luftfahrtunternehmens oder von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei sofort vorübergehend aufzuheben, für den Fall, dass dringliche Massnahmen zur Sicherheit des Betriebes eines Luftfahrtunternehmens erforderlich sind.

7.  Alle von einer Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Absätzen 4 und 6 vorstehend ergriffenen Massnahmen werden aufgehoben, sobald die Gründe, welche die Massnahmen ausgelöst haben, nicht mehr gegeben sind.

Art. 12 Sicurezza

1.  Per l’esercizio dei servizi aerei internazionali previsti nel presente Accordo, ciascuna Parte riconosce come validi i certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti dall’altra Parte e ancora validi, a condizione che le esigenze per il rilascio o il riconoscimento di questi documenti corrispondano almeno alle esigenze minime stabilite in base alla Convenzione.

2.  Ciascuna Parte può tuttavia rifiutare di riconoscere, per i voli effettuati sopra il suo territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte.

3.  Ciascuna Parte può domandare consultazioni sulle norme di sicurezza applicate dall’altra Parte agli impianti aeroportuali, all’equipaggio, agli aeromobili o al loro esercizio da parte delle imprese designate. Se dopo siffatte consultazioni una Parte ritiene che in questi campi l’altra Parte non mantenga né applichi efficacemente gli standard e le esigenze di sicurezza corrispondenti almeno agli standard minimi che possono essere stabiliti in base alla Convenzione, la Parte interessata notifica all’altra Parte queste constatazioni e i passi necessari per soddisfare questi standard minimi e quest’altra Parte deve prendere adeguate misure per rimediarvi.

4.  Nel caso in cui l’altra Parte non prenda entro un tempo adeguato siffatte misure correttive, ciascuna Parte si riserva il diritto di sospendere, revocare o rifiutare l’autorizzazione d’esercizio per le imprese designate dall’altra Parte.

5.  In virtù dell’articolo 16 della Convenzione, ogni aeromobile esercitato o ogni aeromobile non appartenente alle imprese designate di una Parte e utilizzato per esercitare i servizi convenuti in conformità alle disposizioni del presente Accordo verso o a partire dal territorio dell’altra Parte attraverso un contratto di leasing con un’altra impresa di trasporti aerei appartenente allo Stato di una delle Parti o a uno Stato terzo, può essere fatto oggetto di un’ispezione da parte dei competenti rappresentanti dell’altra Parte. A prescindere dagli obblighi di cui all’articolo 33 della Convenzione, lo scopo dell’ispezione è di appurare la validità dei documenti dell’aeromobile e delle licenze degli equipaggi e di garantire che le attrezzature dell’aeromobile e il relativo stato corrispondono in quel dato momento agli standard previsti dalla Convenzione, a condizione che tali controlli non causino un ritardo eccessivo all’esercizio dell’aeromobile.

6.  Ciascuna Parte si riserva il diritto di sospendere immediatamente l’autorizzazione d’esercizio di un’impresa o di imprese dell’altra Parte se sono necessarie misure urgenti per garantire la sicurezza di un’operazione di volo.

7.  Tutte le misure adottate in conformità con i paragrafi 4 e 6 del presente articolo sono abrogate non appena i fatti che hanno condotto all’adozione di tali misure non sussistono più.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.