Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffe

Für die Anwendung dieses Abkommens, sofern sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, bedeutet der Ausdruck:

1.
«Übereinkommen» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, einschliesslich aller nach Artikel 90 des Übereinkommens angenommener Anhänge und aller nach Artikel 90 und 94 angenommener Änderungen der Anhänge oder des Übereinkommens, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide Vertragsparteien anwendbar geworden oder von ihnen ratifiziert worden sind;
2.
«Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt und im Fall des Königreiches Saudi-Arabien, die Generalbehörde für Zivilluftfahrt, oder in beiden Fällen jede andere Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig von diesen Luftfahrtbehörden ausgeübten Aufgaben wahrzunehmen;
3.
«Bezeichnetes Luftfahrtunternehmen» ein Luftfahrtunternehmen, welches in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet und berechtigt wurde;
4.
«Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht bezahlt werden sowie die für diese Preise anwendbaren Bedingungen, einschliesslich Preise und Bedingungen für Agenten und andere Hilfsdienste, jedoch ohne Entschädigung und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen;
5.
«Gebiet» in Bezug auf einen Staat die Landzonen und die dazugehörenden territorialen Gewässer, die unter der Souveränität, der Oberhoheit, der Protektion oder dem Mandat dieses Staates stehen, wie es in Artikel 2 des Übereinkommens festgelegt ist;
6.
«Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftfahrtunternehmen» und «nicht gewerbsmässige Landungen» das, was in Artikel 96 des Übereinkommens festgelegt ist;
7.
«Abkommen» dieses Abkommen, seine Anhänge und alle Änderungen hierzu;
8.
«Flugplan» die Linienpläne für die Strecken, auf welchen die Luftverkehrslinien betrieben werden, die diesem Abkommen angefügt sind, und jegliche Änderungen hierzu, so wie sie in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 19 dieses Abkommens vereinbart wurden;
9.
«Kapazität» in Bezug auf «ein Luftfahrzeug» die Zuladung dieses Luftfahrzeuges, die auf der Strecke oder einem Abschnitt dieser Strecke verfügbar ist;
10.
«Ersatzteile» die Unterhalts- oder Ersatzartikel, welche naturgemäss zum Einbau in ein Luftfahrzeug dienen, einschliesslich Motoren;
11.
«Ordentliche Bordausrüstung» die Artikel, andere als die Vorräte und Ersatzteile, welche naturgemäss austauschbar sind, die für den Verbrauch an Bord während des Fluges bestimmt sind, einschliesslich der Erste-Hilfe- und Überlebensausrüstung;
12.
«Einrichtungs- und Flughafengebühren» die Gebühren, die den Luftfahrtunternehmen für die Bereitstellung von Flughafen- und Flugsicherungseinrichtungen für Luftfahrzeuge, ihre Besatzungen und Passagiere belastet werden, einschliesslich der dazugehörenden Dienste und Einrichtungen.

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che il contesto non richieda un significato diverso:

1.
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano divenuti applicabili per le due Parti o siano stati da esse ratificati;
2.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per il Regno dell’Arabia Saudita, l’autorità generale competente per l’aviazione civile, o, in ambedue i casi, qualsiasi altra persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
3
l’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
4
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto di passeggeri, di bagagli e di merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e le condizioni per agenti e altri servizi ausiliari, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
5.
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, indica le zone di terra e le relative acque territoriali poste sotto la sovranità, la signoria, la protezione o il mandato di tale Stato, come stabilito nell’articolo 2 della Convenzione;
6.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;
7.
il termine «Accordo» indica il presente Accordo, i suoi allegati e tutte le relative modifiche;
8.
il termine «orario» indica gli orari per le linee sulle quali vengono esercitati i servizi aerei indicati in allegato al presente Accordo e ogni relativa modifica, come sono stati concordati conformemente alle disposizioni dell’articolo 19 del presente Accordo;
9.
il termine «capacità», in relazione a un «aeromobile», indica il carico utile di tale aeromobile, disponibile su una linea o su un tratto di questa linea;
10.
l’espressione «pezzi di ricambio» indica gli articoli di ricambio o di manutenzione destinati a essere incorporati in un aeromobile, inclusi i motori;
11.
l’espressione «normale attrezzatura di bordo» indica gli articoli, diversi dalle provviste e dai pezzi di ricambio, per loro natura sostituibili, che sono destinati all’uso a bordo durante il volo, incluso l’equipaggiamento di pronto soccorso e di sopravvivenza;
12.
le espressioni «tasse d’utilizzazione» e «tasse aeroportuali» indicano le tasse addebitate alle imprese di trasporti aerei per la messa a disposizione degli aeromobili, degli equipaggi e dei passeggeri di installazioni aeroportuali e di controllo della navigazione aerea, compresi i relativi servizi ed impianti.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.