Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.126.191.36 Abkommen vom 29. April 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Erleichterung von Rettungseinsätzen und Rücktransporten mit Luftfahrzeugen (mit Schlussprotokoll und Brief)

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1 Für Grenzübertritte zwischen den beiden Staaten im Rahmen eines Rettungseinsatzes benötigen die für die Rettung eingesetzten und die geretteten Personen kein Grenzübertrittspapier.

2 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die von ihrem Gebiet aus zu einem Rettungseinsatz gestarteten und die auf ihrem Gebiet im Rahmen eines Rettungseinsatzes geborgenen und auf das Gebiet des andern Staates transportierten Personen ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit zurückzunehmen. Bei geretteten Personen, die nicht Staatsangehörige des Bestimmungsstaates sind, besteht diese Verpflichtung nur dann, wenn sie nicht Staatsangehörige des Abgangsstaates sind oder vor der Rettung auf dessen Gebiet ordnungsgemäss wohnten. Die Verpflichtung erlischt, wenn die Rückübernahme nicht binnen sechs Monaten seit dem Grenzübertritt verlangt wird.

3 Der rücknahmepflichtige Vertragsstaat erstattet dem andern die diesem durch die Anwesenheit der geretteten Personen erwachsenden Fürsorge‑ und Rückschaffungskosten. Bei Angehörigen der beiden Vertragsstaaten wird die schweizerisch‑deut-sche Vereinbarung vom 14. Juli 19523 über die Fürsorge für Hilfsbedürftige, mit Ausnahme der Artikel 2, 6 und 8, angewendet.

Art. 7

1 I soccorritori e i salvati possono, nell’ambito di un’operazione di soccorso, attraversare il confine fra i due Stati senza documenti d’identità.

2 Ogni Stato contraente s’impegna a riprendere, senza riguardo alla nazionalità, le persone partite da suo territorio per partecipare ad un’operazione di salvataggio. Inoltre, ogni Stato contraente s’impegna a riprendere, senza riguardo alla nazionalità, le persone tratte in salvo sul suo territorio e trasportate su quello dell’altro Stato. Per quanto concerne i salvati non cittadini dello Stato di destinazione, l’obbligo di cui sopra sussiste soltanto se essi non sono cittadini dello Stato di partenza o non vi hanno eletto regolare domicilio prima dell’operazione di salvataggio. L’obbligo cessa se il rimpatrio non è stato chiesto nei 6 mesi succesivi a contare dal momento del passaggio della frontiera.

3 Lo Stato contraente tenuto all’obbligo del rimpatrio rimborsa all’altro Stato le spese d’assistenza e di transporto causate dal soggiorno dei salvati. La convenzione germano-svizzera del 14 luglio 19523 concernente l’assistenza agli indigenti è applicabile, eccezione fatta per gli articoli 2, 6 e 8, ai cittadini dei due Stati contraenti.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.