Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.305.91 Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)

0.747.305.91 Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

Bei der Wahl der Mitglieder des Rates beachtet die Versammlung folgende Grundsätze:

a.
zehn sind aus Staaten zu wählen, die das grösste Interesse haben, internationaleSeeschiffahrtsdienste zur Verfügung zu stellen;
b
zehn sind aus anderen Staaten zu wählen, die das grösste Interesse am internationalen Seehandel haben;
c.
zwanzig sind aus Staaten zu wählen, die aufgrund der Buchstaben a und b bei der Wahl nicht berücksichtigt worden sind, die besondere Interessen am Seetransport oder der Seeschiffahrt haben und deren Wahl gewährleistet, dass alle grossen geographischen Regionen der Welt im Rat vertreten sind.

11 Fassung gemäss Änderungen der Versammlung der Organisation vom 4. Nov. 1993, in Kraft seit 7. Nov. 2002 (AS 2004 3291).

Art. 17

L’Assemblea, eleggendo i Membri del Consiglio, osserva i principi seguenti:

a)
dieci appartengono agli Stati che sono i più interessati a fornire servizi internazionali di navigazione marittima;
b)
dieci appartengono ad altri Stati che sono i più interessati nel commercio internazionale marittimo;
c)
venti appartengono agli Stati che non sono stati scelti in virtù delle lettere a) o b) suindicate, che hanno interesse particolare nel trasporto marittimo o nella navigazione e la cui elezione garantisce la rappresentanza nel Consiglio di tutte le grandi regioni geografiche del mondo.

9 Nuovo testo giusta gli em. dell’Assemblea generale dell’Organizzazione del 4 nov. 1993, in vigore dal 7 nov. 2002 (RU 2004 3291).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.