Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.022 Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer

0.747.224.022 Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 7 dieses Abkommens kann die Nachtruhe gekürzt werden

a)
um höchstens zwei Stunden, wenn leicht verderbliche Güter befördert werden;
b)
zur Verhütung des Verderbens von Gütern, jedoch nur dann, wenn solche Güter an Bord von einzeln geschleppten Fahrzeugen oder von Fahrzeugen mit eigener Triebkraft befördert werden;
c)
um die zur Durchfahrt durch eine Schleuse erforderliche Zeit oder um höchstens zwei Stunden bei der Einfahrt in einen den Gezeiten ausgesetzten Hafen Belgiens oder Seelands sowie, falls das Schiff aus Belgien oder Seeland kommt, in den Hafen Dordrecht, oder bei der Ankunft in diesen Häfen;
d)
bei Unfällen oder Rettungsaktionen, bei Hochwasser, Sturm oder plötzlicher Eisgefahr;
e)
am Tage der Ankunft im Bestimmungshafen, unter der Bedingung, dass die Arbeitszeit der an Bord befindlichen Rheinschiffer an diesem Tag nicht über 22 Uhr verlängert wird;
f)
wenn sich während der Fahrt herausstellt, dass der Anschluss an ein Seeschiff versäumt werden könnte;
g)
während der Fahrt oberhalb Koblenz, bei unerwartetem und schnellem Fallen des Wasserstandes, höchstens während einer Nacht, um das Leichtern zu vermeiden.

Art. 8

Derogando alle disposizioni dell’articolo 7, il periodo di riposo notturno può essere ridotto:

a.
di due ore, al massimo, in caso di trasporto di merci deperibili;
b.
per prevenire il deterioramento di merci, ma soltanto quando queste merci sono trasportate a bordo di imbarcazioni rimorchiate isolatamente o di motonavi;
c.
del tempo necessario al passaggio di una chiusa, o di due ore al massimo, per l’entrata o l’arrivo nei porti del Belgio e di Zelanda esposti alle maree, come anche per l’entrata nel porto di Dordrecht di navi che vengono dal Belgio o dalla Zelanda;
d.
in caso di infortunio o di soccorso, d’inondazione, di tempesta o di pericolo improvviso provocato dal ghiaccio;
e.
Il giorno d’arrivo al porto di destinazione finale, a condizione che la durata del lavoro degli uomini a bordo non si prolunghi, quel giorno, oltre le 10 di sera;
f.
nel caso in cui, durante il viaggio, si tema di mancare la coincidenza con un bastimento marittimo;
g.
durante il viaggio a monte di Coblenza in caso di caduta imprevista del livello delle acque, e al massimo per una notte, onde evitare che si debba alleggerire il naviglio.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.