Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.742.140.24

BS 13 185; BBl 1906 II 199

Übersetzung1

Übereinkommen
zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen
und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen
betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

Abgeschlossen am 19. Februar 1906
Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. März 19062
In Kraft getreten am 1. Juni 1906

1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 AS 22 244

preface

0.742.140.24

CS 13 186; FF 1906 II 199 ediz. ted. 32 ediz. franc.

Traduzione1

Convenzione
fra l’Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato
e l’Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere
per l’esercizio del tronco di strada ferrata
dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata,
lato nord, della stazione di Iselle

Conchiusa il 19 febbraio 1906
Approvata dall’Assemblea federale il 29 marzo 19062
Entrata in vigore il 1° giugno 1906

1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RU 22 222

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.