Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.690 Abkommen vom 13. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

0.741.619.690 Accordo del 13 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica slovacca concernente i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet:

1.
Der Begriff «Unternehmer» eine natürliche oder juristische Person, die entweder in der Schweiz oder in der Slowakischen Republik gemäss den in ihrem Staat geltenden Vorschriften berechtigt ist, Personen oder Güter auf der Strasse zu befördern;
2.
der Begriff «Fahrzeug» ein Strassenfahrzeug mit Motorantrieb sowie gegebenenfalls dessen Anhänger oder Sattelanhänger, das für die Beförderung
a)
von mehr als neun sitzenden Reisenden, Fahrer eingeschlossen,
b)
von Gütern
eingerichtet und zugelassen ist;
3.
der Begriff «Genehmigung» jede Bewilligung, Konzession oder Genehmigung, die gemäss den nationalen Vorschriften der Vertragsparteien verlangt wird.

Art. 2 Definizioni

Ai sensi del presente Accordo si intende per:

1.
«vettore» una persona fisica o giuridica che, in Svizzera oppure nella Repubblica slovacca, ha il diritto di eseguire trasporti di persone e di merci su strada, conformemente alle disposizioni in vigore nel suo Paese;
2.
«veicolo» un veicolo stradale a propulsione meccanica, compresi eventualmente i suoi rimorchi o semirimorchi, adibito e immatricolato per il trasporto di:
a)
più di nove viaggiatori seduti, compreso il conducente,
b)
merci
3.
«autorizzazione» ogni permesso, concessione o autorizzazione richiesta conformemente alle prescrizioni nazionali delle Parti contraenti.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.