Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.321.361 Notenaustausch vom 25. Juli 1986 zwischen der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland betreffend die Durchführung der Vereinbarung vom 31. Mai 1978/15. Februar 1980/25. Juli 1986 über den radiologischen Notfallschutz

0.732.321.361 Scambio di note del 25 luglio 1986 tra la Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente l'applicazione della Convenzione del 31 maggio 1978/15 febbraio 1980/25 luglio 1986 sulla radioprotezione in caso di emergenza

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Originaltext

Schweizerische Botschaft

Bonn, den 25. Juli 1986

Auswärtiges Amt

der Bundesrepublik Deutschland

Bonn

Die Schweizerische Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland den Empfang der Note vom 25. Juli 1986 anzuzeigen, die folgenden Wortlaut hat:

«Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Schweizerischen Botschaft unter Bezugnahme auf Nummer 10 der Vereinbarung vom 31. Mai 19781 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen Notfallschutz in der Fassung der Vereinbarungen vom 15. Februar 19802 und vom 25. Juli 19863 folgende Vereinbarung zur Durchführung der Vereinbarung vom 25. Juli 1986 vorzuschlagen:
a)
Die zuständigen Stellen beider Staaten unterrichten sich gegenseitig über folgende Vorfälle in grenznahen Kernkraftwerken:
aa)
Geplante Abschaltungen von Anlagen mit Kühltürmen; die Unterrichtung enthält den Beginn und die mutmassliche Dauer der Abschaltung.
bb)
Andere Ereignisse, welche von der Bevölkerung optisch oder akustisch wahrgenommen werden können, wie ungeplante Abschaltungen von Anlagen, Brand oder Explosion auf einem Kraftwerksareal.
b)
Zuständige Stellen sind: Auf schweizerischer Seite: die Hauptabteilung für die Sicherheit der Kernanlagen, Würenlingen,
Telefonnummer des Pikettdienstes 00 41 56 99 33 33. Auf deutscher Seite: das Regierungspräsidium Freiburg (Landespolizei), Telefonnummer: 0049 761 882 341.
c)
Nummer 11 der Vereinbarung vom 31. Mal 1978 (Berlin‑Klausel) gilt auch für diese Vereinbarung.
Falls sich die Schweizerische Botschaft mit dem Vorschlag des Auswärtigen Amtes einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis ausdrückende Antwortnote der Schweizerischen Botschaft eine Vereinbarung bilden. Im Fall der Kündigung der Vereinbarung vom 31. Mai 1978 in der jeweils geltenden Fassung tritt sie zusammen mit dieser ausser Kraft.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Schweizerische Botschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

Die Botschaft beehrt sich, das Einverständnis des Schweizerischen Bundesrates mit Vorstehendem bekanntzugeben. Damit bilden die vorerwähnte Note des Auswärtigen Amtes und diese Note eine Vereinbarung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zur Durchführung der Vereinbarung vom 31. Mai 1978/15. Februar 1980/25. Juli 1986 über den radiologischen Notfallschutz, die mit gleichem Datum wie die Änderung der Vereinbarung über den radiologischen Notfallschutz vom 25. Juli 1986 in Kraft tritt.

Die Schweizerische Botschaft benützt diese Gelegenheit, das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Preambolo

Traduzione1

Ambasciata di Svizzera

Bonn, 25 luglio 1986

Ministero degli affari esteri

della Repubblica federale di Germania

Bonn

L’Ambasciata di Svizzera si pregia di dichiarare ricevuta la nota del 25 luglio 1986 del Ministero degli affari esteri della Repubblica federale di Germania del seguente tenore:

«Il Ministero degli affari esteri, in riferimento al numero 10 della Convenzione del 31 maggio 19782 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza nel tenore degli accordi del 15 febbraio 19803 e del 25 luglio 19864 ha l’onore di proporre all’Ambasciata di Svizzera il seguente accordo per l’applicazione dell’accordo del 25 luglio 1986:
a)
Gli organi competenti dei due Stati si informano reciprocamente sugli avvenimenti seguenti nelle centrali nucleari vicine al confine:
aa)
Arresto previsto degli impianti con torri di raffreddamento; l’informazione comprende l’inizio e la durata probabile dell’arresto.
bb)
Altri eventi che possono essere percepiti otticamente o acusticamente dalla popolazione, come arresti imprevisti d’impianti, incendio o esplosione nell’area di una centrale.
b)
Gli organi competenti sono: Da parte svizzera: la Divisione principale della sicurezza degli impianti nucleari, Würenlingen, numero telefonico del servizio di picchetto: 0041/56 99 33 33. Da parte germanica: il «Regierungspräsidium Freiburg (Landespolizei», numero telefonico: 0049/761 882 341.
c)
Il numero 11 della Convenzione del 31 maggio 1978 (clausola di Berlino) è parimenti valido per il presente accordo.
Se l’Ambasciata di Svizzera approva la proposta del Ministero degli affari esteri, la presente nota verbale e la risposta affermativa dell’Ambasciata di Svizzera costituiranno un accordo. In caso di denunzia della Convenzione del 31 maggio 1978 nel vigente tenore, l’accordo decadrà contemporaneamente.
Il Ministero degli affari esteri coglie l’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Svizzera l’espressione della sua alta considerazione.»

L’Ambasciata ha l’onore di comunicare che il Consiglio federale svizzero approva quanto precede. Pertanto la nota citata del Ministero degli affari esteri e la presente nota costituiscono un accordo tra i due Governi per l’applicazione della Convenzione del 31 maggio 1978/15 febbraio 1980/25 luglio 1986 sulla radioprotezione in caso di emergenza che entrerà in vigore alla data della modificazione del 25 luglio 1986 della Convenzione menzionata.

L’Ambasciata di Svizzera coglie l’occasione per rinnovare al Ministero degli affari esteri della Repubblica federale di Germania l’espressione della sua alta considerazione.

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta

2 RS 0.732.321.36

3 La modifica del 15 feb. 1980 riguarda unicamente il testo originale tedesco (RU 1980 256 ediz. ted.).

4 RU 1988 779

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.