Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.021.11 Verfahrensordnung vom 11. Dezember 1962 des europäischen Kernenergie-Gerichts

0.732.021.11 Regolamento di procedura del Tribunale europeo dell'energia nucleare, dell'11 dicembre 1962

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36

a.  Das Gericht entscheidet, ob ein Zeuge oder ein Sachverständiger vor Gericht oder von einem zu diesem Zweck beauftragten Richter oder gemäss Artikel 12 des Protokolls vor einer Justizbehörde an seinem Aufenthaltsort vernommen werden soll; in den beiden letztgenannten Fällen teilt der Kanzler den Parteien Zeit und Ort der Vernehmung mit.

b.  Zeugen und Sachverständige sind berechtigt, sich ihrer Landessprache zu bedienen. Ist diese Sprache nicht eine der beiden Amtssprachen des Gerichts, so hat der Kanzler für eine beeidigte Übersetzung der Aussage zu sorgen.

Art. 36

a.  Il Tribunale decide se i testi e i periti debbano essere intesi dal Tribunale stesso, da uno dei giudici designato a talo scopo, o dall’autorità giudiziaria del luogo di residenza, conformemente all’articolo 12 del Protocollo. Nei due ultimi casi, il Cancelliere comunica alle parti la data e il luogo dell’audizione.

b.  I testi e i periti possono esprimersi nella loro lingua nazionale. Ove tale lingua non sia una delle due lingue ufficiali del Tribunale, il Cancelliere provvede all’allestimento di una traduzione della deposizione, convalidata da giuramento.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.