Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.944.91 Abkommen vom 2. Juli 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

0.672.944.91 Convenzione del 2 luglio 2003 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen

l.  Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,

a) (i) bedeutet der Ausdruck «Schweiz»: die Schweizerische Eidgenossenschaft;
(ii)
bedeutet der Ausdruck «Israel»: der Staat Israel; wird der Ausdruck «Israel» im geografischen Sinn verwendet, so schliesst er den Festlandsockel und andere Meeresgebiete ein, in denen Israel in Übereinstimmung mit dem internationalen Recht Hoheitsrechte und die Gerichtsbarkeit ausübt;
b)
umfasst der Ausdruck «Person» eine natürliche Person, eine Gesellschaft und jede andere Personenvereinigung;
c)
bedeutet der Ausdruck «Gesellschaft» juristische Personen oder Rechts-träger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;
d)
bedeuten die Ausdrücke «Unternehmen eines Vertragsstaats» und «Unternehmen des anderen Vertragsstaats», je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;
e)
bedeutet der Ausdruck «internationaler Verkehr» jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
f)
bedeutet der Ausdruck «zuständige Behörde»
(i)
in der Schweiz: der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung oder sein bevollmächtigter Vertreter;
(ii)
in Israel: der Finanzminister oder sein bevollmächtigter Vertreter;
g)
bedeutet der Ausdruck «Staatsangehöriger»
(i)
jede natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats besitzt;
(ii)
jede juristische Person, Personengesellschaft oder andere Personenvereinigung, die nach dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet worden ist.

2.  Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai sensi della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione,

a) (i) il termine «Svizzera» designa: la Confederazione Svizzera
(ii)
il termine «Israele» designa: lo Stato d’Israele e, usato in senso geografico, comprende lo zoccolo continentale e altre zone marine sui quali Israele, in accordo con il diritto internazionale, può esercitare i diritti sovrani e il potere giurisdizionale;
b)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e tutte le altre associazioni di persone;
c)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
d)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
e)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
f)
l’espressione «autorità competente» designa
(i)
per quanto concerne la Svizzera: il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
(ii)
per quanto concerne Israele: il Ministero delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;
g)
il termine «cittadini» designa
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente;
(ii)
tutte le persone giuridiche, le società di persone o le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.