Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.311 Vereinbarung vom 5./6. Dezember 1974 zwischen der Schweiz und Österreich über die Durchführung der Entlastung bei Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren

0.672.916.311 Accordo del 5/6 dicembre 1974 tra la Svizzera e l'Austria circa le modalità di sgravio per dividendi, interessi e diritti di licenza

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Als im Abzugswege (an der Quelle) erhobene Steuer, die nach Artikel 28 Absatz 1 des Abkommens zum vollen Satz erhoben werden können, gelten derzeit:

a)
in Österreich: die Kapitalertragssteuer und die von Lizenzgebühren im Abzugsweg erhobene Einkommenssteuer (Körperschaftssteuer);
b)
in der Schweiz: die Verrechnungssteuer.

(2)  Die Entlastung von den in Absatz 1 genannten Steuern erfolgt in beiden Staaten im Wege der Erstattung, bei Lizenzgebühren auch durch Entlastung an der Quelle.

(3)  Die Entlastung von den in beiden Staaten nicht im Abzugswege (an der Quelle) erhobenen Steuern von Zinsen wird im Veranlagungsverfahren gewährt.

(4)  Zu erstattende Steuerbeträge werden nicht verzinst.

Art. 1

(1)  Per imposte riscosse mediante trattenuta (alla fonte), che giusta l’articolo 28 capoverso 1 della convenzione possono essere riscosse in base all’aliquota intera, si intendono attualmente:

a)
In Austria: l’imposta sui redditi di capitali e l’imposta sui redditi derivanti da diritti di licenza riscossa mediante trattenuta alla fonte (imposta sulle società);
b)
In Svizzera: l’imposta preventiva.

(2)  Lo sgravio delle imposte menzionate al capoverso 1 avviene nei due Stati in via di rimborso e per i diritti di licenza anche mediante sgravio alla fonte.

(3)  Lo sgravio delle imposte sugli interessi che in ambedue gli Stati non sono riscosse mediante trattenura (alla fonte) è concesso nella procedura di tassazione.

(4)  Le somme d’imposta rimborsabili non fruttano interessi.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.