Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.915.41 Abkommen vom 20. März 2014 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Argentinien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

0.672.915.41 Convenzione del 20 marzo 2014 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt

1.  Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur im Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.

2.  Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als im Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, im Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt.

3.  Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

4.  In diesem Artikel:

a)
umfasst der Ausdruck «Gewinn»:
(i)
die Gewinne, Nettogewinne, Bruttoeinnahmen und Einkünfte, die unmittelbar aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, und
(ii)
die Zinsen auf Summen, die aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, vorausgesetzt, diese Zinsen werden für Guthaben bezahlt, die im Zusammenhang mit diesem Betrieb stehen;
b)
umfasst der Ausdruck «Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen» im internationalen Verkehr durch ein Unternehmen eines Vertragsstaats:
(i)
das Chartern oder Mieten von Schiffen oder Luftfahrzeugen,
(ii)
das Mieten von Containern und dazugehörenden Ausrüstungen, und
(iii)
das Veräussern von Schiffen, Luftfahrzeugen, Containern und dazugehörenden Ausrüstungen,
durch dieses Unternehmen, vorausgesetzt, das Chartern, Mieten oder Veräussern ist mit dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr verbunden.

Art. 8 Navigazione marittima e aerea

1.  Gli utili derivanti dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili sono imponibili soltanto nello Stato contraente in cui è situata la sede di direzione effettiva dell’impresa.

2.  Se la sede di direzione effettiva di un’impresa di navigazione marittima è situata a bordo di una nave, detta sede si considera situata nello Stato contraente in cui si trova il porto d’immatricolazione della nave, oppure, in mancanza di un porto d’immatricolazione, nello Stato contraente di cui è residente l’esercente la nave.

3.  Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano parimenti agli utili derivanti dalla partecipazione a un «pool», a un esercizio in comune o a un organismo internazionale di esercizio.

4.  Ai fini del presente articolo:

a)
il termine «utili» comprende:
(i)
gli utili, gli utili netti, le entrate lorde e i redditi derivanti direttamente dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili, e
(ii)
gli interessi sulle somme derivanti dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili, a condizione che detti interessi siano pagati a titolo di fondi collegati a questo esercizio;
b)
l’espressione «esercizio di navi o di aeromobili» nel traffico internazionale da parte di un’impresa di uno Stato contraente comprende:
(i)
il noleggio o la locazione di navi o di aeromobili,
(ii)
la locazione di contenitori e di equipaggiamenti ad essi relativi, e
(iii)
l’alienazione di navi, di aeromobili, di contenitori e di equipaggiamenti ad essi relativi,
da parte di questa impresa, a condizione che il noleggio, la locazione o l’alienazione sia accessorio all’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili da parte di detta impresa.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.