Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.316.891.1 Freihandelsabkommen vom 26. Juni 2002 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Singapur (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

0.632.316.891.1 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2002 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Singapore (con Prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Kapitels:

(a)
bedeutet «Unternehmen» jedes Gebilde, das gemäss den geltenden Rechtsvorschriften einer Vertragspartei gegründet oder organisiert ist, unabhängig davon, ob mit oder ohne Gewinnzweck, in Privat- oder Staatseigentum oder unter privater oder staatlicher Kontrolle stehend, einschliesslich Kapitalgesellschaften, Trusts, Personengesellschaften, Einzelunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder anderer Vereinigungen;
(b)
bedeutet «Investition» jede Art von Vermögenswert, insbesondere:
(i)
bewegliche und unbewegliche Vermögensgegenstände sowie jegliche andere Rechte wie Grundlasten, Grundpfand- und Fahrnispfandrechte;
(ii)
Aktien, Anleihen, Obligationen oder sonstige Formen der Beteiligung an einem Unternehmen;
(iii)
Forderungen auf Geld oder auf irgendwelchen Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und mit einem Unternehmen zusammenhängen;
(iv)
Immaterialgüterrechte, technisches «Knowhow» und «Goodwill»;
(v)
gesetzlich oder vertraglich verliehene Geschäftskonzessionen, einschliesslich Konzessionen zur Erschliessung, Gewinnung und Nutzung natürlicher Ressourcen;
(c)
bedeutet «Investition eines Investors einer Vertragspartei» eine Investition, die einem Investor dieser Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gehört oder von ihm kontrolliert wird;
(d)
bedeutet «Investor einer Vertragspartei»:
(i)
eine natürliche Person, welche nach geltendem Recht dieser Vertragspartei deren Staatsangehörigkeit besitzt oder dort das Recht auf ständigen Aufenthalt hat;
(ii)
ein Unternehmen, das in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei gegründet oder organisiert ist und dort erhebliche Geschäftstätigkeiten ausführt;
welche oder welches auf dem Gebiet einer anderen Vertragspartei eine Investition vornimmt oder getätigt hat.

Art. 37 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «impresa» s’intende ciascun ente costituito o organizzato conformemente alla legislazione applicabile, a scopo lucrativo o non lucrativo, di proprietà del settore privato o del settore pubblico o controllato dal settore privato o dal settore pubblico, compresi qualsiasi altra società di capitali, trust, società di persone, imprese individuali, succursali, Joint Venture o associazione;
(b)
per «investimento» s’intende qualsiasi genere di valore patrimoniale e segnatamente:
(i)
la proprietà di beni mobili e immobili come anche qualsiasi altro diritto reale come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;
(ii)
quote sociali, azioni e obbligazioni nonché qualsiasi altra forma di partecipazione a una società;
(iii)
crediti monetari e diritti a prestazioni di valore economico e in relazione con una società;
(iv)
diritti di proprietà intellettuale, know-how tecnico e clientela;
(v)
concessioni a scopo commerciale conferite per legge o per contratto, incluse le concessioni di ricerca, di coltivazione, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali;
(c)
per «investimento di un investitore di una Parte» s’intende un investimento posseduto o controllato, direttamente o indirettamente, da un investitore di siffatta Parte;
(d)
per «investitore di una Parte» s’intende:
(i)
una persona fisica avente la cittadinanza di detta Parte o un diritto di residenza permanente sul territorio di detta Parte, conformemente alla legislazione applicabile della stessa;
(ii)
un’impresa la quale è costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile di detta Parte ed effettua operazioni commerciali sostanziali sul territorio di questa;
la quale effettua o ha effettuato un investimento sul territorio di un’altra Parte.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.