Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.313.271 Umfassendes Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vom 25. Juni 2018 zwischen den EFTA-Staaten und Ecuador (mit Anhängen)

0.632.313.271 Accordo di partenariato economico globale del 25 giugno 2018 tra gli Stati dell'AELS e l'Ecuador (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 93 Bereiche der Zusammenarbeit

1.  Die Zusammenarbeit und die technische Unterstützung können jeden durch die Vertragsparteien gemeinsam bestimmten Bereich betreffen, der dazu dienen kann, die Fähigkeiten der Vertragsparteien und ihrer Wirtschaftsakteure zu steigern, von der aus diesem Abkommen hervorgehenden Steigerung des Handels und der Investitionen zu profitieren, einschliesslich:

(a)
Förderung und Erleichterung der Ausfuhr von Waren und Dienstleistungen in die anderen Vertragsparteien und Stärkung von Wettbewerb und Innovation;
(b)
Stärkung der institutionellen Kapazitäten in den folgenden Bereichen, ergänzend zu den Bereichen, die in spezifischen Bestimmungen dieses Kapitels behandelt werden:
(i)
Zoll- und Ursprungsfragen,
(ii)
Förderung technologischer Innovation und Verbreitung technologischer Informationen,
(iii)
Erleichterung des Dienstleistungshandels durch den Austausch von Informationen zum Dienstleistungshandel und gegebenenfalls zu Qualifikationen und Standards,
(iv)
Förderung der Investitions- und Technologieströme durch die Identifikation von Investitionsgelegenheiten und Informationskanälen zu den Regelungen für Investitionen sowie durch den Informationsaustausch über Massnahmen zur Förderung von Auslandinvestitionen und die Förderung eines rechtlichen Umfelds, das zu höheren Investitionsströmen beiträgt,
(v)
Erleichterung der Zusammenarbeit im Bereich des geistigen Eigentums und der Entwicklung von entsprechenden Gesetzen und Praktiken, einschliesslich Schulungen für Interessengruppen des öffentlichen und privaten Sektors sowie der Zivilgesellschaft und Förderung des Bewusstseins für die Rechte an geistigem Eigentum in der Öffentlichkeit, und
(vi)
handels- und investitionsbezogene Aspekte der nachhaltigen Entwicklung.
(c)
Förderung und Anregung geschäftlicher Kontakte, einschliesslich zwischen Unternehmen, mit dem Ziel, langfristige Geschäftsbeziehungen zu entwickeln.

Art. 93 Ambiti di cooperazione

1.  La cooperazione e l’assistenza tecnica possono coprire qualsiasi ambito identificato congiuntamente dalle Parti che può servire a promuovere le capacità delle Parti e dei loro operatori economici di beneficiare dei maggiori scambi e investimenti derivanti dal presente Accordo, compresi:

(a)
la promozione e l’agevolazione delle esportazioni di merci e servizi verso le altre Parti e la promozione delle opportunità di mercato;
(b)
il rafforzamento delle capacità istituzionali negli ambiti seguenti, in aggiunta agli ambiti previsti da specifiche disposizioni del presente capitolo:
(i)
questioni in materia doganale e d’origine,
(ii)
promozione dell’innovazione tecnologica e divulgazione di informazioni tecnologiche,
(iii)
agevolazione degli scambi di servizi attraverso lo scambio di informazioni in merito e, ove necessario, qualifiche e norme,
(iv)
promozione di flussi di investimenti e tecnologie attraverso l’individuazione delle possibilità di investimento e dei canali d’informazione sulla normativa in materia di investimenti, lo scambio di informazioni riguardanti misure per la promozione di investimenti all’estero e un quadro giuridico che favorisca l’aumento dei flussi di investimenti,
(v)
agevolazione della cooperazione in materia di leggi e pratiche riguardanti la proprietà intellettuale e loro sviluppo, compresa la formazione dei soggetti interessati provenienti dai settori pubblico e privato nonché della società civile, e sensibilizzazione dell’opinione pubblica ai diritti di proprietà intellettuale, e
(vi)
aspetti legati al commercio e agli investimenti nel quadro di uno sviluppo sostenibile;
(c)
la promozione e l’incoraggiamento di contatti d’affari, anche tra imprese, al fine di instaurare relazioni d’affari durature.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.