Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.811 Freihandelsabkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Korea (mit Anhängen und Verständigungsprotokoll)

0.632.312.811 Accordo di libero scambio del 15 dicembre 2005 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Corea (con allegati e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 73 Zusammenarbeit im Bereich des Geistigen Eigentums

1.  In Anerkennung der wachsenden Bedeutung von Geistigem Eigentum als Faktor für soziale, wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung vertiefen die Vertragsparteien ihre Zusammenarbeit in diesem Bereich.

2.  Die Vertragsparteien vereinbaren, wo es die Umstände erlauben, bei Tätigkeiten in Zusammenhang mit den genannten oder künftigen internationalen Konventionen über Harmonisierung, Verwaltung und Durchsetzung von Rechten an Geistigem Eigentum und bei Tätigkeiten in internationalen Organisationen wie der WTO und der Weltorganisation für Geistiges Eigentum (WIPO) zusammenzuarbeiten sowie Geistiges Eigentum betreffende Erfahrungen und Informationen über die Beziehungen der Vertragsparteien zu anderen Staaten auszutauschen.

3.  Gemäss Absatz 1 können die Vertragsparteien zusammenarbeiten:

(a)
in Personalaustauschprogrammen der Vertragsparteien, einschliesslich Prüfern;
(b)
im Bereich von Informationssystemen der einzelnen Vertragsparteien zu Geistigem Eigentum;
(c)
bei der Förderung des gegenseitigen Verständnisses ihrer jeweiligen Politik, Tätigkeit und Erfahrung im Bereich des Geistigen Eigentums; sowie
(d)
bei der Förderung der Ausbildung über Geistiges Eigentum und des Erfindungsbewusstseins.

Art. 73 Cooperazione in materia di proprietà intellettuale

1.  Le Parti, riconoscendo la crescente importanza dei diritti di proprietà intellettuale quale fattore di sviluppo sociale, economico e culturale, promuovono la loro cooperazione in questo ambito.

2.  Le Parti convengono, ove possibile, di cooperare ad attività legate alle convenzioni internazionali esistenti o future sull’armonizzazione, l’amministrazione e l’attuazione dei diritti di proprietà intellettuale e ad attività in seno a organizzazioni internazionali, come l’OMC e l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI), nonché di condividere esperienze e di scambiarsi informazioni sulle rispettive relazioni con Paesi terzi riguardo a questioni concernenti la proprietà intellettuale.

3.  Conformemente al paragrafo 1, le Parti possono cooperare:

(a)
ai programmi per gli scambi di personale tra le Parti, inclusi gli scambi di esaminatori;
(b)
nel campo dei sistemi d’informazione sulla proprietà intellettuale;
(c)
alla promozione della comprensione reciproca della politica, delle attività e delle esperienze di ogni Parte nel campo della proprietà intellettuale; e
(d)
alla promozione della formazione in materia di proprietà intellettuale e della consapevolezza in relazione alle invenzioni.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.