Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.631.1 Abkommen vom 25. November 2008 über die Landwirtschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kolumbien (mit Anhängen)

0.632.312.631.1 Accordo del 25 novembre 2008 agricolo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Colombia (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen

1.  Ausfuhrsubventionen gemäss Begriffsbestimmung des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft werden von den Vertragsparteien in ihrem Handel mit Erzeugnissen, die Gegenstand von Zollkonzessionen nach diesem Abkommen sind, nicht beschlossen, beibehalten, eingeführt oder wiedereingeführt.

2.  Beschliesst eine Vertragspartei Ausfuhrsubventionen auf ein Erzeugnis, das Gegenstand einer Zollkonzession im Einklang mit Artikel 3 ist, behält sie sie bei oder führt sie sie ein oder wieder ein, so kann die andere Vertragspartei den Zollansatz auf solche Einfuhren bis zum angewendeten Meistbegünstigungsansatz erhöhen, der zu diesem Zeitpunkt in Kraft ist. Erhöht eine Vertragspartei den Zollansatz, so notifiziert sie dies der anderen Vertragspartei innert 30 Tagen.

Art. 10 Sovvenzioni all’esportazione di prodotti agricoli

1.  Le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sovvenzioni alle esportazioni, come definite nell’Accordo sull’agricoltura dell’OMC, nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sovvenzioni alle esportazioni su un prodotto soggetto a una concessione tariffaria ai sensi dell’articolo 3, l’altra Parte può aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino a raggiungere l’aliquota applicabile in quel momento alla nazione più favorita. Se una Parte aumenta l’aliquota di dazio, deve notificare tale decisione all’altra Parte entro 30 giorni.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.