Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.251 Vereinbarung vom 20. Dezember 1973 über den internationalen Handel mit Textilien (mit Anlagen)

0.632.251 Accordo del 20 dicembre 1973 concernente il commercio internazionale di tessili (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Die Teilnehmerländer werden bei der Gestaltung ihrer Handelspolitik im Textilbereich ständig vor Augen haben, dass sie sich durch die Annahme dieser Vereinbarung oder den Beitritt dazu verpflichtet haben, Lösungen für die in diesem Bereich auftretenden Schwierigkeiten auf multilateraler Basis anzustreben.

2.  Jedoch können die Teilnehmerländer in Übereinstimmung mit den wesentlichen Zielen und Grundsätzen dieser Vereinbarung bilaterale Übereinkünfte zu gegenseitig annehmbaren Bedingungen schliessen, um einerseits tatsächliche Gefahren einer Marktzerrüttung (im Sinne von Anlage A) in Einfuhrländern und einer Zerrüttung des Textilhandels in Ausfuhrländern zu beseitigen und andererseits die Ausweitung und geordnete Entwicklung des Textilhandels und die gerechte Behandlung der Teilnehmerländer sicherzustellen.

3.  Die auf Grund dieses Artikels angewendeten bilateralen Übereinkünfte müssen in ihrer Gesamtheit einschliesslich der Grundmengen und der Zuwachsraten grosszügiger sein als die in Artikel 3 dieser Vereinbarung vorgesehenen Massnahmen. Diese bilateralen Übereinkünfte sind so abzufassen und anzuwenden, dass die vollständige Ausfuhr der im Rahmen dieser Übereinkünfte vorgesehenen Mengen erleichtert wird; sie müssen Bestimmungen enthalten, die es dem von diesen Übereinkünften geregelten Handel erlauben, sich mit grosser Flexibilität abzuwickeln, auf eine mit der notwendigen geordneten Ausweitung dieses Handels und mit den Bedingungen auf dem Binnenmarkt des betreffenden Einfuhrlandes vereinbarten Weise. Gegenstand dieser Bestimmungen sollten Fragen sein betreffend Grundmengen, Wachstum, Anerkennung der zunehmenden Austauschbarkeit natürlicher, künstlicher und synthetischer Fasern, vorzeitige oder nachträgliche Kontingentsausnützung, Übertragung von einer Warengruppe zur anderen; ferner sollten darin auch alle sonstigen für beide Parteien dieser bilateralen Übereinkünfte gegenseitig befriedigende Vereinbarungen festgehalten sein.

4.  Die Teilnehmerländer teilen dem Textilüberwachungsorgan alle Einzelheiten der nach diesem Artikel geschlossenen Übereinkünfte binnen dreissig Tagen nach ihrem Inkrafttreten mit. Das Textilüberwachungsorgan ist umgehend zu benachrichtigen, wenn derartige Übereinkünfte geändert oder aufgehoben werden. Das Textilüberwachungsorgan kann an die betroffenen Parteien alle Empfehlungen richten, die es für angemessen hält.

Art. 4

l.  I Paesi partecipanti tengono costantemente presente, nell’osservanza della loro politica commerciale concernente i tessili, che accettando il presente Accordo o aderendovi, essi si obbligano a perseguire un’intesa multilaterale nella ricerca di soluzioni alle difficoltà che sorgono in questo campo.

2.  Nondimeno, i Paesi partecipanti possono, conformemente alle finalità e ai principi fondamentali del presente Accordo, conchiudere convenzioni bilaterali, a condizioni reciprocamente accettabili, allo scopo, da un lato, di eliminare i rischi reali di disorganizzazione del mercato (secondo l’allegato A) dei Paesi importatori e di disorganizzazione del commercio dei tessili dei Paesi esportatori e, dall’altro, di assicurare l’espansione e lo sviluppo ordinato del commercio dei tessili e il trattamento equo dei Paesi partecipanti.

3.  Le convenzioni bilaterali applicate conformemente al presente articolo devono essere, nell’insieme, e compreso quanto concerne i livelli di base e i coefficienti di crescita, più liberali delle misure previste nell’articolo 3 del presente Accordo. Le convenzioni bilaterali devono essere concepite ed amministrate in modo da agevolare l’esportazione di tutto il quantitativo che esse stipulano e comprendere disposizioni adeguate affinché il commercio che disciplinano si svolga con ampia duttilità, in condizioni compatibili con la necessità di un’espansione ordinata e con la situazione del mercato interno del Paese importatore interessato. Queste disposizioni dovrebbero riguardare questioni inerenti al livello di base, alla crescita, al riconoscimento dell’interscambiabilità crescente delle fibre naturali, artificiali e sintetiche, all’impiego anticipato dei quantitativi, ai riporti, ai trasferimenti da gruppo a gruppo di prodotti, e prevedere qualsiasi altra intesa reciprocamente soddisfacente per le Parti a queste convenzioni bilaterali.

4.  I Paesi partecipanti comunicano all’organo di sorveglianza dei tessili ogni particolare riguardo alle convenzioni conchiuse in virtù del presente articolo, entro un termine di 30 giorni a contare dalla loro entrata in vigore. Qualora siffatte convenzioni vengano modificate o revocate, l’Organo di sorveglianza dei tessili dev’essere immediatamente informato. L’Organo di sorveglianza dei tessili può inviare alle Parti interessate le raccomandazioni reputate appropriate.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.