Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.945.461.3 Vereinbarung vom 28. Februar 1974 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Strasse/Ponte Chiasso

0.631.252.945.461.3 Accordo del 28 febbraio 1974 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-strada/Ponte Chiasso

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Die für die italienische Ausgangs‑ und die schweizerische Eingangsabfertigung vorgesehene Zone auf schweizerischem Hoheitsgebiet umfasst zwei Sektoren:

a)
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
den Revisionsraum des Abfertigungspavillons und das Durchsuchungslokal;
das Gebiet zwischen dem Abfertigungspavillon und den schweizerischen Zollamtsgebäuden, mit Einschluss des Fussgängerkorridors Nord‑Süd, und den der Länge nach an die St. Gotthard‑Strasse angrenzenden, mit einem Geländer versehenen Platz zwischen der italienischen Grenze und der Via Maestri Comacini;
den für die Gepäckrevision bestimmten Platz unter dem Vordach des Hilfspavillons;
den Fussgängerkorridor Süd‑Nord, von der Grenze bis zur Südwestecke des schweizerischen Zollgebäudes und den Fussgängerrevisionsraum dieses Gebäudes;
die Garage für die Fahrzeugrevision und die Zufahrt, solange sie für eine solche Revision benützt werden;
b)
einen von den italienischen Bediensteten benützten Sektor, umfassend: die Büros des italienischen Zolls und der italienischen Grenzpolizei im Abfertigungspavillon; den Raum mit Schalter im Hilfspavillon.

2.  Die für die schweizerische Ausgangs‑ und die italienische Eingangsabfertigung vorgesehene Zone auf italienischem Hoheitsgebiet umfasst zwei Sektoren:

a)
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
den Revisionsraum im Abfertigungspavillon, den Fussgängersaal und die Durchsuchungslokale;
das an den Abfertigungspavillon angrenzende Gebiet, auf der einen Seite (rechts, wenn man von Italien kommt) begrenzt durch das erste italienische Grenzgebäude, auf der gegenüberliegenden Seite begrenzt durch das zweite italienische Grenzgebäude;
den Raum zwischen den beiden Abfertigungspavillons,
die Fussgängerkorridore Süd‑Nord und Nord‑Süd bis zur Grenze bzw. an dieser beginnend;
die Garage für die Fahrzeugrevision und die Zufahrt, solange sie für eine solche Revision benützt werden;
b)
einen von den schweizerischen Bediensteten benützten Sektor, umfassend:
das schweizerische Zollbüro im Abfertigungspavillon;
das Lokal in der Fussgängerhalle.

3.  Ein amtlicher Plan der in den vorstehenden Absätzen beschriebenen Zonen wird im schweizerischen Zollamt Chiasso‑Strasse und im italienischen Zollamt Ponte Chiasso aufgehängt.

Art. 2

1.  La zona in territorio svizzero, prevista per i controlli italiani d’uscita e i controlli svizzeri d’entrata, comprende due settori:

a)
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati che comprende:
la sala di visita della pensilina ed il locale adibito alle visite personali;
il territorio compreso tra la pensilina e gli uffici svizzeri, corridoio pedonale Nord‑Sud incluso, nonché il piazzale, longitudinalmente adiacente al Corso S. Gottardo, dal confine italiano fino alla Via Maestri Comacini, delimitato dalle ringhiere di protezione;
lo spazio riservato alla visita dei bagagli sotto la tettoia del padiglione sussidiario;
il corridoio pedonale Sud‑Nord, dalla frontiera sino allo spigolo Sud‑Ovest dell’edificio doganale svizzero e la sala visita pedoni del detto ufficio;
la rimessa per la visita dei veicoli, nonché il passaggio che ivi conduce, quando utilizzati per tale visita;
b)
un settore utilizzato dagli agenti italiani che comprende:
gli uffici della Dogana e della Polizia di frontiera italiana nella pensilina;
il locale con sportello nel padiglione sussidiario.

2.  La zona in territorio italiano, prevista per i controlli svizzeri d’uscita e i controlli italiani d’entrata, comprendente due settori:

a)
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati che comprende:
la sala di visita di pensilina, quella del salone pedonale ed i locali adibiti alle visite personali;
il territorio contiguo alla pensilina delimitato da un lato dal primo edificio italiano di frontiera (sulla destra di chi esce dall’Italia) e dal lato opposto dal secondo edificio italiano di frontiera;
lo spazio intercorrente tra le due pensiline;
i corridoi pedonali Sud‑Nord e Nord‑Sud, sino alla frontiera o con inizio dalla stessa;
la rimessa per la visita dei veicoli, nonché il passaggio che ivi conduce, quando utilizzati per tale visita;
b)
un settore utilizzato dagli agenti svizzeri che comprende:
l’ufficio della Dogana svizzera nella pensilina;
il locale del salone pedonale.

3.  Una planimetria ufficiale delle zone menzionate ai paragrafi precedenti sarà affissa nell’ufficio svizzero di Chiasso‑strada e nell’ufficio italiano di Ponte Chiasso.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.