Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.934.953.8 Vereinbarung vom 16. Juni 1967 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Delle

0.631.252.934.953.8 Scambio di note 16 giugno 1967 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione, nella stazione di Delle, d'un ufficio a controlli nazionali abbinati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Die Zone umfasst:

für die Reisendenabfertigung:
a.
die von den Reisezügen benützten Gleise A, C, D und E, von der Grenze bis zum Nordwestende des Bahnsteiges 2;
b.
die Bahnsteige 1 und 2 sowie den zwischen dem Bahnhofgebäude und dem Wohngebäude für SNCF‑Bedienstete liegenden Platz;
c.
den südöstlichen Teil des Bahnhofgebäudes, einschliesslich des gemeinsamen Magazins und des Revisionsraums, mit Ausnahme des Büros der französischen Polizei;
für die Güterabfertigung:
d.
die hiervor unter a, b und c aufgezählten Teile;
e.
die Gleisanlage zwischen der Grenze und der Strassenbrücke Delle–Faverois/Florimont, ausgenommen die Zufahrtgleise zur Drehscheibe und zu den Lokomotivdepots, jedoch unter Einschluss der Brückenwaage;
f.
den Bahnsteig und die Güterhalle zwischen den Gleisen 3bis und 5, mit Ausnahme der beiden Büros im nordwestlichen Teil der genannten Halle.

2.  Die Zone ist in zwei Sektoren eingeteilt:

a.
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
die unter Ziffer 1 Buchstaben a und b aufgeführten Gebietsteile,
im Bahnhofgebäude: den Revisionsraum, den Zugang zu den Polizeibüros, das Durchsuchungslokal und das gemeinsame Magazin,
die unter Ziffer 1 Buchstaben e und f aufgeführten Gebietsteile, mit Ausnahme der beiden Büros im südöstlichen Teil der Güterhalle;
b.
einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor, umfassend:
im Bahnhofgebäude: das Büro des Zollamtsleiters, die beiden Büros der Polizei, von denen eines sich im Innern des Revisionsraums befindet, das Büro für Abfertigung und Buchhaltung mit Schalterhalle, die Toiletten und das Labor,
zwischen den Gleisen 3bis und 5: die beiden Büros im südöstlichen Teil der Güterhalle.

Art. 2

1.  La zona comprende:

per il controllo dei viaggiatori:
a.
le linee A, C, D ed E impiegate dai treni viaggiatori dalla frontiera fino all’estremità nord‑ovest del marciapiede 2;
b.
i marciapiedi 1 e 2 e l’area fra l’edificio della stazione e quello in cui alloggiano gli agenti della SNCF;
c.
l’ala sud est dell’edificio della stazione, compresi il magazzino comune e la sala di visita, eccettuato l’ufficio della polizia francese;
per il controllo delle merci:
d.
le parti menzionate alle lettere a, b e c;
e.
la rete ferroviaria tra la frontiera e il ponte stradale DelleFaverois/Florimont eccettuate le vie d’accesso alla piattaforma girevole e alle rimesse delle locomotive, ma compreso il ponte a bascula;
f.
fra i binari 3bis e 5, il marciapiede e il deposito merci, eccettuati i due uffici situati nell’ala nord‑ovest di detto deposito.

2.  La zona è suddivisa in due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati, comprendente:
le parti di territorio menzionate al numero 1, lettere a e b,
nell’edificio della stazione: la sala di visita, l’accesso agli uffici dei servizi di polizia, il locale di visita individuale e il magazzino comune,
le parti di territorio menzionate al numero 1, lettere e ed f, eccettuati i due uffici situati nell’ala sud‑est del deposito merci;
b.
un settore riservato agli agenti svizzeri, comprendente:
nell’edificio della stazione: l’ufficio dell’amministratore, i due uffici della polizia, di cui uno situato all’interno della sala delle visite, l’ufficio di sdoganamento e di contabilità, con la sala degli sportelli, i gabinetti e il laboratorio,
fra i binari 3bis e 5: gli uffici situati nella parte sud‑est del deposito merci.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.