Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.145.273 Zollabkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreuungsgut für Seeleute (mit Anlage)

0.631.145.273 Convenzione doganale del 1o dicembre 1964 relativa al materiale destinato al miglioramento delle condizioni di vita della gente di mare (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

Der Generalsekretär des Rates notifiziert allen Vertragsparteien sowie den anderen Unterzeichnerstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes:

a.
die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 12 dieses Abkommens;
b.
den Zeitpunkt, in dem dieses Abkommen nach Artikel 13 in Kraft tritt;
c.
die Kündigungen nach Artikel 14;
d.
jede nach Artikel 15 als angenommen geltende Änderung und den Tag des Inkrafttretens;
e.
den Eingang der Notifikationen nach Artikel 16;
f.
den Eingang der Erklärungen und Notifikationen nach Artikel 17 sowie den Tag, an dem Vorbehalte oder die Zurückziehung von Vorbehalten wirksam werden.

Art. 18

Il Segretario Generale del Consiglio notifica a tutte le Parti Contraenti come pure agli Stati firmatari, al Segretario Generale delle Nazioni Unite ed al Direttore Generale dell’Ufficio Internazionale del Lavoro (BIT):

a.
le sottoscrizioni, ratifiche e adesioni previste all’articolo 12 della presente Convenzione;
b.
la data alla quale la presente Convenzione entra in vigore conformemente alle disposizioni dell’Articolo 13;
c.
le disdette ricevute in conformità all’Articolo 14;
d.
gli emendamenti reputati come accettati ai sensi dell’Articolo 15 e la data della loro entrata in vigore;
e.
le notifiche ricevute conformemente all’Articolo 16;
f.
le dichiarazioni e le notifiche ricevute secondo le disposizioni dell’Articolo 17, come pure la data alla quale le riserve diventano operanti oppure quella in cui esse vengono tolte.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.