Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.134.91 Abkommen 23. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Frankreich über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung (mit Anhang)

0.512.134.91 Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Allgemeine Verpflichtungen

1.  Die zuständigen Stellen der entsendenden Partei teilen den zuständigen Stellen der empfangenden Partei im Voraus die Identität der Mitglieder des Personals sowie der Angehörigen mit, die im Rahmen der Zusammenarbeit in ihr Staatsgebiet einreisen. Die zuständigen Stellen der empfangenden Partei werden ebenfalls über das Datum von deren Ausreise aus dem Staatsgebiet informiert.

2.  Die Mitglieder des Personals und die Angehörigen sind verpflichtet, die Gesetzgebung der empfangenden Partei, einschliesslich der Umweltschutzgesetzgebung, einzuhalten.

3.  Die zuständigen Stellen der entsendenden Partei stellen für jede Aktivität sicher, dass die Mitglieder des Personals über die notwendigen fachlichen Qualifikationen und Fähigkeiten verfügen.

4.  Vor jeder Aktivität vereinbaren die zuständigen Stellen der Parteien die technischen Anforderungen, denen das Material entsprechen muss.

Art. 6 Obblighi generali

1.  I servizi competenti dello Stato d’invio comunicano anticipatamente ai servizi omologhi dello Stato ospitante l’identità dei membri del personale e delle persone a carico che si recheranno sul loro territorio nel quadro della cooperazione. I servizi competenti dello Stato ospitante devono essere informati anche in merito alla data della partenza degli stessi dal loro territorio.

2.  I membri del personale e le persone a carico sono tenuti a rispettare la legislazione dello Stato ospitante, comprese le normative in materia di protezione dell’ambiente.

3.  Per ogni attività, i servizi competenti dello Stato d’invio si assicurano che i membri del personale dispongano delle qualifiche professionali e delle capacità richieste.

4.  Prima di qualsiasi attività, i servizi competenti delle Parti contraenti si accordano sulle esigenze tecniche relative al materiale.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.