Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura

0.440.8 Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (mit Anlage)

Inverser les langues

0.440.8 Convenzione del 20 ottobre 2005 sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziele
Art. 1 Scopi
Art. 2 Leitende Grundsätze
Art. 2 Principi fondamentali
Art. 3
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 4
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Grundregel zu Rechten und Pflichten
Art. 5 Regola generale riguardante i diritti e gli obblighi
Art. 6 Rechte der Vertragsparteien auf nationaler Ebene
Art. 6 Diritti delle Parti contraenti a livello nazionale
Art. 7 Massnahmen zur Förderung kultureller Ausdrucksformen
Art. 7 Misure destinate a promuovere le espressioni culturali
Art. 8 Massnahmen zum Schutz kultureller Ausdrucksformen
Art. 8 Misure volte a proteggere le espressioni culturali
Art. 9 Informationsaustausch und Transparenz
Art. 9 Scambio d’informazioni e trasparenza
Art. 10 Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
Art. 10 Educazione e sensibilizzazione del pubblico
Art. 11 Beteiligung der Zivilgesellschaft
Art. 11 Partecipazione della società civile
Art. 12 Förderung der internationalen Zusammenarbeit
Art. 12 Promozione della cooperazione internazionale
Art. 13 Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Art. 13 Integrazione della cultura nello sviluppo sostenibile
Art. 14 Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung
Art. 14 Cooperazione allo sviluppo
Art. 15 Modalitäten der Zusammenarbeit
Art. 15 Modalità di collaborazione
Art. 16 Vorzugsbehandlung für Entwicklungsländer
Art. 16 Trattamento preferenziale per i Paesi in via di sviluppo
Art. 17 Internationale Zusammenarbeit in Situationen ernsthafter Gefährdung kultureller Ausdrucksformen
Art. 17 Cooperazione internazionale nelle situazioni di grave minaccia contro le espressioni culturali
Art. 18 Internationaler Fonds für kulturelle Vielfalt
Art. 18 Fondo internazionale per la diversità culturale
Art. 19 Austausch, Analyse und Verbreitung von Informationen
Art. 19 Scambio, analisi e diffusione delle informazioni
Art. 20 Verhältnis zu anderen Verträgen: wechselseitige Unterstützung, Komplementarität und Nicht-Unterordnung
Art. 20 Relazioni con gli altri strumenti: sostegno reciproco, complementarità e non subordinazione
Art. 21 Internationale Konsultationen und Koordinierung
Art. 21 Concertazione e coordinazione internazionali
Art. 22 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 22 Conferenza delle Parti contraenti
Art. 23 Zwischenstaatliches Komitee
Art. 23 Comitato intergovernativo
Art. 24 Sekretariat der UNESCO
Art. 24 Segretariato dell’UNESCO
Art. 25 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 25 Soluzione delle controversie
Art. 26 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt durch die Mitgliedstaaten
Art. 26 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione da parte degli Stati membri
Art. 27 Beitritt
Art. 27 Adesione
Art. 28 Kontaktstelle
Art. 28 Punto di contatto
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
Art. 30 Ordinamenti costituzionali federali o non unitari
Art. 31 Kündigung
Art. 31 Denuncia
Art. 32 Aufgaben des Verwahrers
Art. 32 Funzioni del depositario
Art. 33 Änderungen
Art. 33 Emendamenti
Art. 34 Verbindliche Wortlaute
Art. 34 Testi facenti fede
Art. 35 Registrierung
Art. 35 Registrazione
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Vergleichskommission
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Commissione di conciliazione
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Mitglieder der Kommission
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Membri della Commissione
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Bestellungen
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Nomina
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Präsident der Kommission
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Presidente della Commissione
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Entscheidungen
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Decisioni
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Uneinigkeiten
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Disaccordi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.