Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura

0.440.6 Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes

Inverser les langues

0.440.6 Convenzione del 17 ottobre 2003 per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziele des Übereinkommens
Art. 1 Scopi della Convenzione
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Bezug zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
Art. 3 Relazioni con altri strumenti internazionali
Art. 4 Vollversammlung der Vertragsstaaten
Art. 4 Assemblea generale degli Stati contraenti
Art. 5 Zwischenstaatliches Komitee für die Bewahrung des immateriellen Kulturerbes
Art. 5 Comitato intergovernativo per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale
Art. 6 Wahl und Amtszeit der Mitgliedstaaten des Komitees
Art. 6 Elezione e mandato degli Stati membri del Comitato
Art. 7 Aufgaben des Komitees
Art. 7 Compiti del Comitato
Art. 8 Arbeitsweise des Komitees
Art. 8 Metodi di lavoro del Comitato
Art. 9 Akkreditierung beratender Organisationen
Art. 9 Accreditamento delle organizzazioni consultive
Art. 10 Das Sekretariat
Art. 10 Il Segretariato
Art. 11 Rolle der Vertragsstaaten
Art. 11 Ruolo degli Stati contraenti
Art. 12 Inventarlisten
Art. 12 Inventari
Art. 13 Sonstige Massnahmen zur Bewahrung
Art. 13 Altre misure di salvaguardia
Art. 14 Bildung und Erziehung, Sensibilisierung und Stärkung professioneller Kapazitäten
Art. 14 Educazione, sensibilizzazione e potenziamento delle capacità
Art. 15 Beteiligung der Gemeinschaften, Gruppen und Individuen
Art. 15 Partecipazione delle comunità, dei gruppi e degli individui
Art. 16 Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
Art. 16 Lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale dell’umanità
Art. 17 Liste des dringend bewahrungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes
Art. 17 Lista del patrimonio culturale immateriale che necessita di essere urgentemente salvaguardato
Art. 18 Programme, Projekte und Aktivitäten zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes
Art. 18 Programmi, progetti e attività per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale
Art. 19 Zusammenarbeit
Art. 19 Cooperazione
Art. 20 Ziele der internationalen Unterstützung
Art. 20 Obiettivi dell’assistenza internazionale
Art. 21 Formen der internationalen Unterstützung
Art. 21 Forme di assistenza internazionale
Art. 22 Bedingungen der internationalen Unterstützung
Art. 22 Condizioni che disciplinano l’assistenza internazionale
Art. 23 Anträge auf internationale Unterstützung
Art. 23 Domande di assistenza internazionale
Art. 24 Rolle der Empfängerstaaten
Art. 24 Ruolo degli Stati contraenti beneficiari
Art. 25 Art und Mittel des Fonds
Art. 25 Natura e risorse del Fondo
Art. 26 Beiträge der Vertragsstaaten zum Fonds
Art. 26 Contributi degli Stati contraenti al Fondo
Art. 27 Zusätzliche freiwillige Beiträge zum Fonds
Art. 27 Contributi volontari supplementari al Fondo
Art. 28 Internationale Werbemassnahmen zur Aufbringung von Mitteln
Art. 28 Campagne internazionali per la raccolta di fondi
Art. 29 Berichte der Vertragsstaaten
Art. 29 Rapporti degli Stati contraenti
Art. 30 Berichte des Komitees
Art. 30 Rapporti del Comitato
Art. 31 Bezug zur Proklamation der Meisterwerke des mündlich überlieferten und immateriellen Erbes der Menschheit
Art. 31 Relazione con la Proclamazione dei capolavori del patrimonio orale e immateriale dell’umanità
Art. 32 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 32 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 33 Beitritt
Art. 33 Adesione
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 35 Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
Art. 35 Ordinamenti costituzionali federali o non unitari
Art. 36 Kündigung
Art. 36 Denuncia
Art. 37 Aufgaben des Verwahrers
Art. 37 Funzioni del depositario
Art. 38 Änderungen
Art. 38 Emendamenti
Art. 39 Verbindliche Wortlaute
Art. 39 Testi facenti fede
Art. 40 Registrierung
Art. 40 Registrazione
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.