Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.41 Schule
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola

0.415.4 Übereinkommen vom 18. September 2014 des Europarats gegen die Manipulation von Sportwettbewerben (Magglinger Konvention)

Inverser les langues

0.415.4 Convenzione del 18 settembre 2014 del Consiglio d'Europa sulla manipolazione delle competizioni sportive (Convenzione di Macolin)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Hauptziele
Art. 1 Scopo e obiettivi principali
Art. 2 Leitlinien
Art. 2 Principi guida
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Interne Koordinierung
Art. 4 Coordinamento interno
Art. 5 Risikobewertung und Risikomanagement
Art. 5 Valutazione e gestione del rischio
Art. 6 Bildung und Sensibilisierung
Art. 6 Educazione e sensibilizzazione
Art. 7 Sportorganisationen und Wettbewerbsveranstalter
Art. 7 Organizzazioni sportive e organizzatori di competizioni
Art. 8 Massnahmen in Bezug auf die Finanzierung von Sportorganisationen
Art. 8 Misure relative al finanziamento delle organizzazioni sportive
Art. 9 Massnahmen bezüglich der Wettaufsichtsbehörde oder einer oder mehrerer sonstiger zuständiger Stellen
Art. 9 Misure relative alle autorità per la regolamentazione delle scommesse o alle altre autorità responsabili
Art. 10 Sportwettanbieter
Art. 10 Operatori di scommesse sportive
Art. 11 Kampf gegen illegale Sportwetten
Art. 11 Lotta alle scommesse sportive illegali
Art. 12 Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden, Sportorganisationen und Sportwettanbietern
Art. 12 Scambio di informazioni tra le autorità pubbliche competenti, le organizzazioni sportive e gli operatori di scommesse sportive
Art. 13 Nationale Plattform
Art. 13 Piattaforma nazionale
Art. 14 Schutz personenbezogener Daten
Art. 14 Protezione dei dati personali
Art. 15 Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 15 Reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 16 Waschen der Erträge aus Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 16 Riciclaggio dei proventi dei reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 17 Beihilfe und Anstiftung
Art. 17 Complicità e istigazione
Art. 18 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 18 Responsabilità delle persone giuridiche
Art. 19 Gerichtsbarkeit
Art. 19 Giurisdizione
Art. 20 Massnahmen zur Sicherstellung elektronischer Beweismittel
Art. 20 Misure per ottenere prove elettroniche
Art. 21 Schutzmassnahmen
Art. 21 Misure di protezione
Art. 22 Strafrechtliche Sanktionen gegen natürliche Personen
Art. 22 Sanzioni penali contro le persone fisiche
Art. 23 Sanktionen gegen juristische Personen
Art. 23 Sanzioni contro le persone giuridiche
Art. 24 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 24 Sanzioni amministrative
Art. 25 Beschlagnahme und Einziehung
Art. 25 Sequestro e confisca
Art. 26 Massnahmen im Hinblick auf die internationale Zusammenarbeit in Strafsachen
Art. 26 Misure per la cooperazione internazionale in materia penale
Art. 27 Sonstige Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Prävention
Art. 27 Altre misure di cooperazione internazionale in materia di prevenzione
Art. 28 Internationale Zusammenarbeit mit internationalen Sportorganisationen
Art. 28 Cooperazione internazionale con le organizzazioni sportive internazionali
Art. 29 Bereitstellung von Informationen
Art. 29 Comunicazione delle informazioni
Art. 30 Ausschuss für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 30 Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 31 Aufgaben des Ausschusses für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 31 Funzioni del Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 32 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 32 Firma ed entrata in vigore
Art. 33 Wirkungen des Übereinkommens und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 33 Effetti della Convenzione e rapporto con altri strumenti internazionali
Art. 34 Bedingungen und Garantien
Art. 34 Condizioni e garanzie
Art. 35 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 35 Applicazione territoriale
Art. 36 Bundesstaatsklausel
Art. 36 Clausola federale
Art. 37 Vorbehalte
Art. 37 Riserve
Art. 38 Änderungen
Art. 38 Modifiche
Art. 39 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 39 Risoluzione delle controversie
Art. 40 Kündigung
Art. 40 Denuncia
Art. 41 Notifikation
Art. 41 Notifica
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.