Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.418.1 Abkommen vom 5. Februar 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ungarn über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

0.360.418.1 Accordo del 5 febbraio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Ungheria sulla collaborazione nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Zusammenarbeit

1.  Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung und Verhinderung der Kriminalität, namentlich des organisierten Verbrechens, des illegalen Drogenhandels, der Wirtschaftskriminalität, der Geldwäscherei, des Terrorismus und sonstiger gemeinrechtlicher schwerwiegender Straftaten, wie:

a.
illegaler Handel mit Waffen, Munition, Spreng- und Giftstoffen sowie radioaktiven Materialien;
b.
Herstellung und Inverkehrbringung von gefälschten oder verfälschten Dokumenten und Wertpapieren sowie Falschgeld;
c.
Straftaten gegen Objekte von kulturhistorischem Wert und Kunstgegenstände;
d.
Straftaten im Zusammenhang mit der ABC-Technologie;
e.
Straftaten im Zusammenhang mit dem Menschenhandel;
f.
Straftaten im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugen.

2.  Die Vertragsparteien unterstützen sich weiter:

a.
durch den Austausch von kriminalistischen, insbesondere kriminalstatistischen, kriminaltechnischen und kriminologischen Informationen;
b.
durch Informationen über Regelungen und Erfahrungen, die Gegenstand dieses Abkommens sind;
c.
durch Informationen über den aus Straftaten erlangten Nutzen und
d.
im Bereich der fachlichen und sprachlichen Ausbildung.

Art. 1 Collaborazione

1.  Le Parti contraenti si impegnano a collaborare nella lotta e prevenzione della criminalità, segnatamente della criminalità organizzata, del traffico illecito di stupefacenti, della criminalità economica, del riciclaggio, del terrorismo nonché di altri reati gravi di diritto comune quali:

a.
traffico illecito di armi, munizioni, sostanze esplosive e tossiche nonché materiali radioattivi;
b.
fabbricazione e messa in circolazione di documenti falsificati o contraffatti, titoli di credito nonché moneta falsa;
c.
reati contro oggetti di valore storico-culturale e oggetti d’arte;
d.
reati in relazione con la tecnologia ABC;
e.
reati in relazione con la tratta di esseri umani;
f.
reati in relazione con veicoli a motore.

2.  Le Parti contraenti si prestano inoltre aiuto:

a.
mediante scambio di informazioni d’ordine criminalistico, segnatamente di statistica e tecnica criminali nonché di criminologia;
b.
mediante informazioni su regolamentazioni ed esperienze, oggetto del presente Accordo;
c.
mediante informazioni sui proventi di reato e
d.
nel settore della formazione specialistica e linguistica.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.