Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.214.1 Abkommen vom 26. Januar 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

0.360.214.1 Accordo del 26 gennaio 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Informationsaustausch

1.  Die zuständigen Behörden unterstützen sich gegenseitig durch den Austausch von polizeilichen Informationen, einschliesslich personenbezogener und nicht personenbezogener Daten sowie Dokumentationsmaterial betreffend:

a.
strafbare Handlungen, insbesondere über tatverdächtige Personen sowie die Tatbegehungsweise und die getroffenen Massnahmen;
b.
die Planung krimineller Handlungen;
c.
die Beteiligung an kriminellen Organisationen;
d.
die Merkmale von verdächtigen Personen, die in kriminelle Handlungen verwickelt sind, ihre Strukturen, Verbindungen und Vorgehensweisen;
e.
Gegenstände, die einen Zusammenhang zu einer Straftat aufweisen, einschliesslich Mustern solcher Gegenstände;
f.
Angaben zu gesuchten Personen und deren Unterstützerinnen und Unterstützern;
g.
bevorstehende spezielle Aktionen und Operationen, die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten;
h.
konzeptionelle und analytische Unterlagen;
i.
die für den Gegenstand dieses Abkommens relevanten innerstaatlichen rechtlichen und anderen Bestimmungen sowie Änderungen dieser Bestimmungen;
j.
aufgrund der Aktivitäten der zuständigen Behörden gewonnenes Fachwissen, insbesondere in Bezug auf neue Kriminalitätsformen.

2.  In Fällen, in denen während eines laufenden Strafverfahrens Informationen nach Massgabe von Absatz 1 ausgetauscht werden, muss der Austausch unter Einhaltung der gesetzlichen Beschränkungen und gegebenenfalls unter Zustimmung der Staatsanwaltschaft durchgeführt werden.

3.  Die Vertragsparteien müssen klar und deutlich den Grund für ein Ersuchen angeben.

Art. 6 Scambio di informazioni

1.  Le autorità competenti si aiutano vicendevolmente scambiandosi informazioni di polizia, compresi dati personali e non personali nonché documentazioni concernenti:

a.
i reati, e in particolare gli indiziati di reato, le modalità secondo cui sono stati commessi tali reati e le misure adottate;
b.
la pianificazione di atti criminali;
c.
la partecipazione a organizzazioni criminali;
d.
le caratteristiche delle persone sospettate di essere coinvolte in atti criminali, le loro strutture, le loro relazioni e le loro modalità operative;
e.
gli oggetti che presentano una relazione con un reato, compresi i campioni di simili oggetti;
f.
indicazioni sulle persone ricercate e sui loro favoreggiatori;
g.
le azioni e le operazioni speciali imminenti di possibile interesse per l’altra Parte contraente;
h.
i documenti concettuali e analitici;
i.
le disposizioni rilevanti della legislazione nazionale e altre disposizioni pertinenti oggetto del presente Accordo nonché le modifiche di tali disposizioni;
j.
le conoscenze acquisite dalle autorità competenti nel quadro delle loro attività, in particolare in merito a nuove forme di criminalità.

2.  Se nell’ambito di un procedimento penale in corso sono scambiate informazioni ai sensi del paragrafo 1, lo scambio deve aver luogo nel rispetto delle restrizioni legali e, se del caso, previa approvazione del pubblico ministero.

3.  Quando richiedono informazioni, le Parti contraenti sono tenute a indicare in modo chiaro il motivo della loro richiesta.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.