Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.977.6 Auslieferungsvertrag vom 27. Februar 1923 zwischen der Schweiz und der Republik Uruguay

0.353.977.6 Trattato d'estradizione del 27 febbraio 1923 fra la Svizzera e la Repubblica dell'Uruguay

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Die Auslieferung findet nicht statt:

a.
wegen politischer Straftaten oder Handlungen, welche mit solchen im Zusammenhang stehen;
b.
wenn die Straftat auf dem Gebiete des ersuchten Staates begangen worden ist;
c.
wenn dem Auslieferungsbegehren die gleiche Gesetzesverletzung zugrunde liegt, für welche die beanspruchte Person im ersuchten4 Staate bereits abgeurteilt, bestraft oder freigesprochen worden ist;
d.
wenn die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung, von der letzten richterlichen Handlung oder der Verurteilung an gerechnet, nach der Gesetzgebung des ersuchten oder5 des ersuchenden Staates verjährt ist, bevor das Verhafts‑ oder Auslieferungsbegehren der Regierung des angegangenen Staates zugekommen ist.

4 Berichtigung der in der AS veröffentlichten Übersetzung gemäss Originaltext.

5 Berichtigung der in der AS veröffentlichten Übersetzung gemäss Originaltext.

Art. 3

L’estradizione non sarà consentita:

a.
per i delitti politici o per i fatti connessi con delitti politici;
b.
se il delitto è stato commesso nel territorio dello Stato richiesto;
c.
se la domanda di estradizione è motivata dal medesimo crimine o delitto che quello per il quale l’individuo reclamato è stato giudicato, condannato o assolto nel paese richiesto;
d.
se, conformemente alla legge dello Stato richiedente o dello Stato richiesto, la pena o l’azione penale concernente l’ultimo atto oggetto di procedimento o di condanna era prescritta prima della presentazione della domanda di arresto o di estradizione dell’individuo reclamato allo Stato richiesto.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.