Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.6 Abkommen vom 27. November 2008 zwischen der Schweiz und Eurojust

0.351.6 Accordo del 27 novembre 2008 tra la Svizzera e l'Eurojust

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Haftung

1.  Die Schweiz haftet gemäss ihrem innerstaatlichen Recht für den einer Person entstandenen Schaden, der durch rechtliche oder sachliche Fehler in den mit Eurojust ausgetauschten Daten verursacht worden ist. Die Schweiz kann sich im Rahmen ihrer Haftung nach Massgabe des innerstaatlichen Rechts im Verhältnis zur geschädigten Person zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass Eurojust unrichtige Daten übermittelt hat.

2.  Unbeschadet von Artikel 24 des Eurojust-Beschlusses ist Eurojust bei rechtlichen oder sachlichen Fehlern aufgrund der fehlerhaften Übermittlung von Daten durch Eurojust oder einen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einen anderen Drittstaat oder eine andere Drittstelle verpflichtet, auf einen entsprechenden Antrag hin den gemäss Absatz 1 geleisteten Schadenersatz zu erstatten, es sei denn, die Daten wurden in Verletzung dieses Abkommens verwendet. Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten auch für rechtliche oder sachliche Fehler infolge der Nichterfüllung ihrer Pflichten durch Eurojust oder einen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einen anderen Drittstaat oder eine andere Drittstelle.

3.  Ist Eurojust verpflichtet, Mitgliedstaaten der Europäischen Union, einem anderen Drittstaat oder einer anderen Drittstelle Beträge zu erstatten, die einer geschädigten Person als Schadenersatz zugesprochen wurden, und ist der Schaden auf die Nichterfüllung der nach diesem Abkommen bestehenden Pflichten durch die Schweiz zurückzuführen, so hat die Schweiz auf Antrag die Beträge zu erstatten, die Eurojust an einen Mitgliedstaat oder einen anderen Drittstaat oder eine andere Drittstelle als Schadenersatz gezahlt hat.

4.  Die gegenseitige Schadenersatzpflicht der Parteien nach den Absätzen 2 und 3 gilt in dem Umfang nicht, wie es sich um Schadenersatz mit Strafcharakter, erhöhten oder anderen nicht auf Ausgleich ausgerichteten Schadenersatz handelt.

Art. 18 Responsabilità

1.  La Svizzera è responsabile, conformemente al suo diritto nazionale, di qualsiasi danno arrecato a una persona a causa di errori di fatto o di diritto relativi ai dati scambiati con l’Eurojust. La Svizzera non può invocare il fatto che l’Eurojust abbia trasmesso dati inesatti per sottrarsi alla responsabilità nei confronti di una persona lesa stabilita dal diritto nazionale.

2.  Fatto salvo l’articolo 24 della Decisione Eurojust, in caso di errori di fatto o di diritto dovuti alla comunicazione scorretta dei dati da parte dell’Eurojust, di uno Stato membro dell’Unione europea, di uno Stato terzo o di un organismo terzo, l’Eurojust è tenuta, su richiesta, a rimborsare le somme versate a titolo d’indennizzo ai sensi del paragrafo 1, a meno che i dati non siano stati utilizzati in violazione del presente Accordo. Le disposizioni di questo paragrafo valgono anche per errori di fatto o di diritto dovuti al mancato adempimento dei propri obblighi da parte dell’Eurojust, di uno Stato membro dell’Unione europea, di uno Stato terzo o di un organismo terzo.

3.  Qualora l’Eurojust sia tenuta a rimborsare a Stati membri dell’Unione europea, a uno Stato terzo o a un organismo terzo, somme versate a una persona lesa a titolo di indennizzo per i danni subiti, e detti danni siano da ascriversi al mancato adempimento da parte della Svizzera degli obblighi derivanti dal presente Accordo, la Svizzera è tenuta, su richiesta, a rimborsare le somme versate dall’Eurojust allo Stato membro, allo Stato terzo oppure all’organismo terzo a titolo di indennizzo.

4.  Le Parti non esigono l’una dall’altra il rimborso delle somme versate a titolo di indennizzo dei danni di cui ai paragrafi 2 e 3 qualora si tratti di indennizzi a carattere punitivo, sproporzionati o di altre forme di indennizzo non compensatorio.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.