Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.111.131 Stockholmer Zusatzvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren

0.232.111.131 Atto aggiuntivo di Stoccolma del 14 luglio 1967 all'Accordo di Madrid sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni di provenienza

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.232.111.131

 AS 1970 681; BBl 1968 II 897

Übersetzung1

Stockholmer Zusatzvereinbarung vom 14. Juli 1967

zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung
falscher oder irreführender Herkunftsangaben

Abgeschlossen in Stockholm am 14. Juli 1967
Von der Bundesversammlung genehmigt am 2. Dezember 19692
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 26. Januar 1970
In Kraft getreten für die Schweiz am 26. April 1970

(Stand am 1. März 2016)

1 Übersetzung des französischen Originaltexts. Die Artikel der vorliegenden Zusatzvereinb. wurden mit Überschriften versehen, um die Lektüre des Text zu erleichtern.

2 Art. 1 Ziff. 4 des BB vom 2. Dez. 1969 (AS 1970 600)

Titolo

0.232.111.131 (Stato 1° marzo 2016)Nicht löschen bitte " RU 1970 680; FF 1968 II 905 " !!

0.232.111.131

Traduzione1

Atto aggiuntivo di Stoccolma
del 14 luglio 1967 all’Accordo di Madrid
sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni
di provenienza

Conchiuso a Stoccolma il 14 luglio 1967
Approvato dall’Assemblea federale il 2 dicembre 19692
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 26 gennaio 1970
Entrato in vigore per la Svizzera il 26 aprile 1970

(Stato 1° marzo 2016)

1 Dal testo originale francese. La presente traduzione italiana è stata allestita congiuntamente dalle competenti Amministrazioni d’Italia e di Svizzera d’intesa con il BIRPI.

2 Art. 1 n. 4 del DF del 2 dic. 1969 (RU 1970 601).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.