Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali

0.211.230.489 Abkommen vom 31. Oktober 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der libanesischen Republik über die Zusammenarbeit in bestimmten Familienangelegenheiten

0.211.230.489 Accordo del 31 ottobre 2005 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica libanese concernente la cooperazione per determinate questioni familiari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Aufgaben

1.  Jede der Vertragsparteien kann der Kommission auf diplomatischem Weg Einzelfälle unterbreiten, die die Rechte des Kindes, die Sorge für das Kind und das Besuchsrecht betreffen.

2.  Die Kommission muss entsprechend den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten:

a)
alle geeigneten Massnahmen treffen, um eine gütliche Regelung zwischen den Eltern herbeizuführen, indem insbesondere die unverzügliche Rückkehr des Kindes in das Land, in dem es vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, oder die grenzüberschreitende Ausübung des Besuchsrechts des nicht sorgeberechtigten Elternteils angestrebt wird;
b)
den Verlauf der eingeleiteten Verfahren verfolgen und nach Möglichkeit unterstützen und die Eltern über den Aufenthaltsort und über den körperlichen und seelischen Gesundheitszustand des Kindes sowie über den Verlauf der eingeleiteten Verfahren informieren;
c)
die tatsächliche Ausübung des Rechts des Kindes erleichtern, regelmässig Verkehr und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, sofern dies nicht mit der schwer wiegenden Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens für das Kind verbunden ist oder das Kind dadurch auf andere Weise in eine unzumutbare Lage gebracht wird;
d)
bei Bedarf Anträge auf Erteilung eines Visums oder einer Ausreisegenehmigung für das Kind oder den nicht sorgeberechtigten Elternteil unterstützen;
e)
die Informationen und Dokumente im Zusammenhang mit den Fällen entgegennehmen und austauschen und die Weiterleitung dieser Informationen und Dokumente an die zuständigen Behörden der Vertragsparteien erleichtern.

3.  Gegebenenfalls kann die Kommission Empfehlungen an die zuständigen Behörden abgeben, um die Umsetzung einer privaten Vereinbarung zwischen den Personen zu erleichtern, die an einem Einzelfall beteiligt sind.

Art. 4 Compiti

1.  Entrambe le Parti contraenti possono, per via diplomatica, sottoporre alla Commissione casi particolari concernenti i diritti del fanciullo, la custodia parentale e i diritti di visita.

2.  Conformemente alle rispettive legislazioni delle Parti contraenti la Commissione deve

a)
adottare le opportune misure al fine di facilitare il raggiungimento di una soluzione amichevole tra i genitori, che tenda in particolare al ritorno immediato del fanciullo nel Paese in cui risiedeva abitualmente prima di essere spostato o trattenuto o all’esercizio transfrontaliero dei diritti di visita del genitore che non ha la custodia parentale;
b)
seguire e, nella misura del possibile, facilitare l’evoluzione delle procedure in corso, informare i genitori del luogo in cui si trova il fanciullo e del suo stato di salute fisica e morale e dell’evoluzione delle procedure in corso;
c)
facilitare l’esercizio reale ed effettivo del diritto del fanciullo a mantenere un rapporto continuo e contatti diretti con i genitori, salvo nel caso in cui il fanciullo rischi gravemente di incorrere in un pericolo fisico o psichico o in qualsiasi altra situazione intollerabile;
d)
sostenere, se necessario, le domande di visti o permessi di uscita per il fanciullo o per il genitore che non ha la custodia parentale;
e)
ricevere e scambiare informazioni e documenti relativi ai casi e facilitare la trasmissione di tali informazioni e documenti alle autorità competenti di ciascuna delle Parti contraenti.

3.  Se opportuno, la Commissione può emettere raccomandazioni alle autorità competenti al fine di facilitare, in un determinato caso, qualsiasi intesa privata tra le parti interessate.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.