Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.235.1 Briefwechsel vom 23. Oktober/12. November 1997 zwischen der Schweiz und dem Vergleichs- und Schiedsgerichtshof innerhalb der OSZE betreffend die Aufwendungen für die Räumlichkeiten sowie die Ersteinrichtungen des Gerichtshofs (mit Anhang)

0.193.235.1 Scambio di lettere del 23 ottobre/12 novembre 1997 tra la Svizzera e la Corte di Conciliazione e d'Arbitrato nel quadro dell'OSCE sulle spese relative ai locali occupati dalla Corte e al loro equipaggiamento iniziale (con Allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

(Stand am 2. September 2003)0.193.235.1

0.193.235.1

 AS 2003 628

Briefwechsel vom 23. Oktober/
12. November 1997
zwischen der Schweiz und dem Vergleichs- und Schiedsgerichtshof
innerhalb der OSZE betreffend die Aufwendungen
für die Räumlichkeiten sowie die Ersteinrichtungen des Gerichtshofs

Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. September 19971

In Kraft getreten am 12. November 1997

(Stand am 2. September 2003)

1 Art. 1 Abs. 1 des BB vom 22. Sept. 1997 (AS 2003 3103). Für die Bereitstellung anderer Räumlichkeiten siehe Art. 2.

Titolo

(Stato 2  settembre 2003)0.193.235.1

0.193.235.1

 RU 2003 628; FF 1997 II 282

Scambio di lettere
del 23 ottobre/12 novembre 1997
tra la Svizzera e la Corte di Conciliazione e d’Arbitrato
nel quadro dell’OSCE sulle spese relative ai locali occupati
dalla Corte e al loro equipaggiamento iniziale

Approvata dall’Assemblea federale il 22 settembre 19971

Entrato in vigore il 12 novembre 1997

(Stato 2  settembre 2003)

1 Art. 1 cpv. 1 del DF del 22 set. 1997 (RU 2003 3103). Per l’equipaggiamento di altri locali, vedi anche l’art. 2 di detto DF.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.