Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung

1.  Im Rahmen seiner Tätigkeit geniesst das Beratungszentrum Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung, ausser:

a)
wenn diese Befreiung im Einzelfall vom Exekutivdirektor oder durch die von ihm bezeichnete Person ausdrücklich aufgehoben worden ist;
b)
im Falle einer gegen das Beratungszentrum angestrengten zivilrechtlichen Haftungsklage wegen eines Schadens, der durch ein dem Beratungszentrum gehörendes oder auf seine Rechnung betriebenes Kraftfahrzeug verursacht wurde;
c)
im Falle einer durch richterlichen Entscheid angeordneten Beschlagnahme von Gehältern, Löhnen und anderen Bezügen, welche das Beratungszentrum einem seiner Beamten schuldet;
d)
im Falle einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer vom Beratungszentrum erhobenen Hauptklage steht; und
e)
im Falle der Vollstreckung einer schiedsrichterlichen Entscheidung, welche in Anwendung von Artikel 30 dieses Abkommens gefällt wurde.

2.  Die Gebäude oder Gebäudeteile, das anliegende Gelände sowie die Vermögenswerte, die sich im Eigentum des Beratungszentrums befinden oder von ihm zu seinen Zwecken benutzt werden, sind unabhängig von ihrem Standort und ihrem Besitzer befreit von:

a)
jeglicher Form von Requisition, Beschlagnahme oder Enteignung;
b)
jeglicher Form von Zwangsvollstreckung, anderen behördlichen Zwangsmassnahmen oder Massnahmen, die einem Urteil vorausgehen, mit Ausnahme der in Absatz 1 vorgesehenen Fälle.

Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione

1.  Nell’ambito delle sue attività, il Centro di consulenza gode dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, tranne nei seguenti casi:

a)
nella misura in cui tale immunità sia stata formalmente revocata, in un caso particolare, dal Direttore esecutivo del Centro di consulenza o dalla persona da lui designata;
b)
in caso d’azione di responsabilità civile intentata contro il Centro di consulenza per danni causati da veicoli di sua proprietà o che circolano per suo conto;
c)
in caso di pignoramento, ordinato mediante decisione giudiziaria, di retribuzioni, salari ed altri emolumenti di cui il Centro di consulenza è debitore nei confronti di un suo funzionario;
d)
in caso di domanda riconvenzionale direttamente connessa con una procedura avviata a titolo principale dal Centro di consulenza; e
e)
in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale resa in applicazione dell’articolo 30 del presente Accordo.

2.  Gli edifici o parti di essi, il terreno adiacente e i beni che sono di proprietà del Centro di consulenza o da esso utilizzati ai suoi fini, in qualsiasi luogo si trovino e chiunque ne sia il detentore, sono esenti da:

a)
qualsiasi forma di requisizione, confisca o espropriazione;
b)
qualsiasi forma di sequestro, coazione amministrativa o misure preliminari a una sentenza, salvo nei casi previsti nel paragrafo 1.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.