Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Beratungszentrums

Die Beamten des Beratungszentrums geniessen, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, folgende Vorrechte und Immunitäten:

a)
unter Vorbehalt von Artikel 21 dieses Abkommens auch nach Beendigung ihrer Funktion Immunität von der Gerichtsbarkeit bezüglich der von ihnen in Ausübung ihrer Funktion vorgenommenen Handlungen, einschliesslich ihrer mündlichen und schriftlichen Äusserungen;
b)
Unverletzbarkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke, Datenträger und Urkunden;
c)
Befreiung von allen Bundes-, Kantons- und Gemeindesteuern auf den ihnen vom Beratungszentrum ausbezahlten Gehältern, Zulagen und Entschädigungen; diese Befreiung wird, sofern das Beratungszentrum eine interne Besteuerung vorsieht, auch Beamten mit schweizerischer Staatsangehörigkeit gewährt. Ebenfalls befreit sind im Zeitpunkt ihrer Auszahlung in der Schweiz Kapitalleistungen, die von einer Pensionskasse oder Sozialversicherung im Sinne von Artikel 11 dieses Abkommens ungeachtet der Umstände geschuldet werden; dasselbe gilt für alle Kapitalleistungen, die diesen Beamten als Entschädigung für Krankheit, Unfall und dergleichen ausbezahlt werden; dagegen sind die Erträge von Kapitalleistungen sowie die Renten und Pensionen, die an ehemalige Beamte des Beratungszentrums ausgerichtet werden, nicht von der Besteuerung befreit.

Art. 15 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Centro di consulenza


I funzionari del Centro di consulenza, qualunque sia la loro cittadinanza, godono dei privilegi e delle immunità seguenti:

a)
immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro
funzioni, compresi le parole e gli scritti, anche se tali persone hanno cessato le loro funzioni, fatto salvo l’articolo 21 del presente Accordo;
b)
inviolabilità di qualsiasi carta, supporto di dati e documento ufficiale;
c)
esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sui trattamenti, gli emolumenti e le indennità pagati loro dal Centro di consulenza; tale
esenzione si applica anche ai funzionari di nazionalità svizzera, a condizione che il Centro di consulenza preveda un’imposizione interna. In Svizzera, l’esenzione si applica pure, al momento del versamento, alle prestazioni in capitale dovute a qualsiasi titolo da una cassa pensioni o un istituto di previdenza ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo; lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale versate a funzionari del Centro di consulenza come indennità per malattia, infortunio, ecc.; invece, i redditi dei capitali versati, le rendite e le pensioni pagate agli ex funzionari del Centro di consulenza non godono dell’esenzione.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.