Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.923.2 Protokoll vom 5. Oktober 1973 über die Vorrechte und Immunitäten der europäischen Patentorganisation (Protokoll über Vorrechte und Immunitäten)

0.192.110.923.2 Protocollo del 5 ottobre 1973 sui privilegi e sulle immunità dell'organizzazione europea dei brevetti (Protocollo sui privilegi e sulle immunità)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Die Organisation geniesst im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung mit Ausnahme folgender Fälle:

a)
soweit die Organisation im Einzelfall ausdrücklich hierauf verzichtet;
b)
im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der Organisation gehörendes oder für sie betriebenes Motorfahrzeug verursacht wurde, oder im Fall eines Verstosses gegen die Vorschriften über den Strassenverkehr, an dem dieses Fahrzeug beteiligt ist;
c)
im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 23 ergangenen Schiedsspruchs.

(2)  Das Eigentum und die sonstigen Vermögenswerte der Organisation geniessen ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden, Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und Zwangsverwaltung.

(3)  Das Eigentum und die sonstigen Vermögenswerte der Organisation geniessen ebenfalls Immunität von jedem behördlichen Zwang oder jeder Massnahme, die einem Urteil vorausgehen, es sei denn, dass dies im Zusammenhang mit der Verhinderung und gegebenenfalls der Untersuchung von Unfällen, an denen der Organisation gehörende oder für sie betriebene Motorfahrzeuge beteiligt sind, vorübergehend notwendig ist.

(4)  Unter amtlicher Tätigkeit der Organisation im Sinn dieses Protokolls sind alle Tätigkeiten zu verstehen, die für ihre im Übereinkommen3 vorgesehene Verwaltungsarbeit und technische Arbeit unbedingt erforderlich sind.

Art. 3

(1)  Nell’ambito delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo:

a)
esplicita rinuncia dell’Organizzazione a tale immunità in un caso particolare;
b)
in caso di azione civile intentata da un terzo per danni consecutivi ad un incidente provocato da un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa oppure in caso di infrazione alle norme di circolazione stradale commessa con questo autoveicolo;
c)
in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale pronunciata in applicazione dell’articolo 23.

(2)  Le proprietà e i beni dell’Organizzazione, in qualunque luogo si trovino, godono dell’immunità riguardo a qualsiasi forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro.

(3)  Le proprietà e i beni dell’Organizzazione godono parimenti dell’immunità riguardo a qualsiasi genere di coercizione amministrativa o di provvedimento preso prima di una sentenza, salvo nella misura in cui ciò sia temporaneamente necessario per prevenire incidenti coinvolgenti autoveicoli appartenenti all’Organizzazione o circolanti per conto di essa e per condurre inchieste su tali incidenti.

(4)  Al sensi del presente protocollo, le attività ufficiali dell’Organizzazione sono quelle, risultanti dalla convenzione4, che sono strettamente necessarie per il suo funzionamento amministrativo e tecnico.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.