Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.3 Allgemeines Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Immunitäten des Europarates

0.192.110.3 Accordo generale del 2 settembre 1949 concernente i privilegi e le immunità del Consiglio d'Europa

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Ohne finanziellen Kontrollmassnahmen, Ordnungsvorschriften oder Stillhalteanordnungen unterworfen zu sein,

a.
kann der Rat Devisen jeder Art besitzen sowie Konten in jeder beliebigen Währung unterhalten;
b.
kann der Rat seine Geldmittel von einem Land in ein anderes Land oder innerhalb eines jeden Landes frei transferieren und alle in seinem Besitz befindlichen Devisen in jede andere Währung umtauschen;
c
bei der Ausübung der ihm auf Grund der vorstehenden Absätze a und b gewährten Rechte hat der Europarat alle Vorstellungen, die von der Regierung eines Mitgliedes erhoben werden, insoweit zu berücksichtigen, als er der Auffassung ist, ihnen ohne Beeinträchtigung seiner Interessen stattgeben zu können.

Art. 6

Senz’essere astretto ad alcun controllo, regolamento o moratoria finanziari:

a.
il Consiglio può possedere divise d’ogni sorta e avere conti in qualunque moneta;
b.
il Consiglio può trasferire liberamente i suoi fondi da un paese a un altro o nell’interno d’ogni paese, e convertire in qualsiasi moneta ogni divisa che possiede;
c.
nell’esercizio dei diritti concessigli in virtù delle lettere a e b, il Consiglio di Europa terrà conto di tutte le osservazioni che gli fossero fatte dal governo di qualsiasi Membro, in quanto stimi possano essere considerate senza pregiudizio dei suoi interessi.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.