Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.451 Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll)

0.142.116.451 Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Die Staatsangehörigen jeder der Hohen vertragschliessenden Parteien geniessen im Gebiet der andern Partei, auf Grundlage der Gegenseitigkeit, das Recht, bewegliche und unbewegliche Sachen zu erwerben, zu besitzen und darüber zu verfügen, zu reisen, sich aufzuhalten und sich dem Handel, der Industrie oder andern gesetzlich zugelassenen Tätigkeiten hinzugeben, vorausgesetzt, dass sie sich nach der Verfassung, den Gesetzen und Verordnungen richten, die in Kraft stehen oder nach dem Abschluss dieses Abkommens durch die andere Vertragspartei promulgiert werden. In Gerichts‑, Verwaltungs- oder andern Verfahren geniessen sie die gleiche Behandlung, wie sie den Staatsangehörigen der andern Partei hinsichtlich des Schutzes und der Sicherheit ihrer Person und ihrer Habe gewährt wird. Die Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, die im Gebiet der andern niedergelassen sind oder sich aufhalten, können alle ihre Habe ausführen, im gleichen Masse wie die Angehörigen der meistbegünstigten Nation.

Art. 5

I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti potranno fruire nel territorio dell’altra Parte, sul fondamento della reciprocità, del diritto di acquistare e di possedere beni mobili e immobili, di disporre di essi, di viaggiare, di soggiornare, dedicarsi al commercio, all’industria e ad altre attività generalmente ammesse, a condizione che si conformino alla costituzione, alle leggi e ai regolamenti in vigore o che potessero essere successivamente emanati dall’altra Parte Contraente. Nei procedimenti giudiziari, amministrativi o in altri procedimenti, essi fruiranno del medesimo trattamento accordato ai cittadini dell’altra Parte, per quanto concerne la protezione e la sicurezza delle loro persone e dei loro beni. I cittadini di una delle Parti contraenti stabiliti o soggiornanti sul territorio dell’altra Parte potranno esportare tutti i loro beni nella medesima misura in cui tale esportazione è concessa ai cittadini della nazione più favorita.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.