Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.659 Abkommen vom 19. Mai 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Moldau über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll und Anhängen)

0.142.115.659 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con prot. e allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung

1.  Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der für dessen Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren notifiziert haben. Liegt dieser Zeitpunkt vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Moldau über die Erleichterung der Visaerteilung für Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Moldau, so tritt dieses Abkommen zusammen mit letzterem in Kraft.

2.  Dieses Abkommen ersetzt das Abkommen vom 6. November 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Moldau über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt.

3.  Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.

4.  Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit ganz oder teilweise suspendieren. Der Entscheid über die Suspendierung ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg bis spätestens 72 Stunden vor deren Inkrafttreten mitzuteilen. Die Vertragspartei, die das Abkommen suspendiert hat, unterrichtet die andere Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Weg, sobald die Gründe für die Suspendierung hinfällig geworden sind.

5.  Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch amtliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen. Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag dieser Notifikation ausser Kraft.

Geschehen zu Chisinau, am 19. Mai 2010 in je zwei Urschriften in deutscher, englischer und moldauischer Sprache, wobei alle Texte gleichermassen authentisch sind. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Abkommens wird der englische Text verwendet.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Micheline Calmy-Rey

Für die
Regierung der Republik Moldau:

Iurie Leanca

Art. 21 Entrata in vigore, durata e denuncia

1.  Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti contraenti si notificano l’avvenuto espletamento delle necessarie procedure interne. Se tale data è anteriore a quella dell’entrata in vigore dell’Accordo fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova di facilitazione del rilascio dei visti ai cittadini della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Moldova, il presente Accordo entra in vigore solo alla stessa data di quest’ultimo.

2.  Il presente Accordo sostituisce l’Accordo del 6 novembre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata.

3.  Il presente Accordo è concluso per un periodo illimitato.

4.  Ciascuna Parte contraente può sospendere tutto o parte del presente Accordo per motivi di ordine, sicurezza o sanità pubblici. La decisione di sospensione deve essere notificata all’altra Parte contraente per via diplomatica almeno 72 ore prima della sua entrata in vigore. La Parte contraente che ha introdotto la sospensione dell’applicazione del presente Accordo deve comunicarne la revoca all’altra Parte contraente senza indugio e per via diplomatica.

5.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente. Il presente Accordo cessa di essere in vigore dopo sei mesi dalla data di ricevimento della notifica.

Fatto a Chisinau, il 19 maggio 2010, in duplice esemplare nelle lingue tedesca, inglese e moldava, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione del presente Accordo è utilizzato il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Micheline Calmy-Rey

Per il
Governo della Repubblica di Moldova:

Iurie Leanca

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.