Die Staatsangehörigen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile werden im Gebiet des andern Teils hinsichtlich ihrer Person und ihres Vermögens nach den Grundsätzen und der Übung des allgemeinen Völkerrechts behandelt. Sie geniessen dort den ständigen Schutz der Landesgesetze und ‑behörden für ihre Person und für ihr Vermögen, ihre Rechte und Interessen. Sie können das Gebiet des andern vertragschliessenden Teils betreten und verlassen, dort reisen, sich dort aufhalten und niederlassen unter der Bedingung, dass und solange als sie die auf diesem Gebiet geltenden Gesetze und Verordnungen beachten.
In allen diesen Angelegenheiten geniessen sie eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Angehörigen der meistbegünstigten Nation gewährte Behandlung.
Die vorstehenden Vorschriften hindern jedoch keinen der hohen vertragschliessenden Teile, jederzeit Bestimmungen zu treffen, um die Einwanderung in sein Gebiet zu regeln oder zu verbieten, sofern dieselben nicht eine Massnahme unterschiedlicher Behandlung bedeuten, die besonders gegen alle Angehörigen des andern Teils gerichtet ist.
Es versteht sich, dass dieser Artikel weder die Passvorschriften noch die Bestimmungen allgemeiner Natur berührt, die der eine oder der andere der hohen vertragschliessenden Teile darüber erlassen hat, unter welchen Bedingungen ausländischer Arbeiter auf seinem Gebiete zur Ausübung eines Gewerbes zugelassen werden.
I cittadini di ciascuna delle Alte Parti contraenti saranno accolti e trattati nel territorio dell’altra Parte, per quanto concerne le loro persone e i loro beni, secondo i principi e la pratica del diritto internazionale comune. Essi godranno della costante protezione delle leggi e delle autorità territoriali per le loro persone e i loro beni, diritti e interessi. Essi potranno entrare nel territorio dell’altra Parte contraente e uscirne, viaggiare in esso, dimorarvi o stabilirvi domicilio a condizione e fino a tanto che si conformino alle leggi ed ai regolamenti in vigore in detto territorio.
In tutte queste materie, essi fruiranno di un trattamento che non sarà meno favorevole di quello accordato ai cittadini della nazione più favorita.
Tuttavia, nulla di quanto precede potrà impedire a ciascuna delle due Parti contraenti di prendere, in qualsiasi tempo, delle disposizioni per disciplinare o vietare l’immigrazione nel suo territorio, semprechè esse non costituiscano una disparità di trattamento particolarmente diretta contro tutti i cittadini dell’altra Parte contraente.
Resta inteso che il presente articolo non tocca nè le norme relative ai passaporti, nè le disposizioni di ordine generale che sono state emanate dall’una o dall’altra delle Alte Parti contraenti quanto alle condizioni secondo le quali gli operai stranieri potranno essere ammessi a esercitare un mestiere nei loro rispettivi territori.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.