Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.452 Briefwechsel vom 17. November 1948 zwischen der Schweiz und Chile über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht

0.142.112.452 Scambio di lettere del 17 novembre 1948 tra la Svizzera e il Cile concernente la soppressione reciproca dei visti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung des spanischen Originaltextes

Schweizer Legation

Santiago, den 17. November 1948

in der Republik Chile

An Seine Exzellenz

Herrn German Riesco Errazuriz

Minister für auswärtige Angelegenheiten

Santiago

Herr Minister,

In Beantwortung der Note Nr. 013149 vom 17. November habe ich die Ehre, Eurer Exzellenz zur Kenntnis zu bringen, dass diese Legation2 mit dem nachstehenden Vorschlag dieses Ministeriums einverstanden ist:

«1.  Die Regierung von Chile, in dem Wunsche, ihre Bindungen zur Schweiz soweit als möglich zu verstärken und in der Absicht, den Touristenaustausch zwischen den Bürgern unserer beiden Staaten zu fördern, hat unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit beschlossen, die Einreise in Chile von allen Schweizer Bürgern, die beabsichtigen, sich nicht länger als 90 Tage im Lande aufzuhalten, zu gestatten, ohne dass sie die Pflicht haben, ihren Reisepass visieren zu lassen.
2.  Die Interessierten müssen den entsprechenden Pass besitzen, dessen Gültigkeit nicht vor den erwähnten 90 Tagen abläuft.
3.  Desgleichen werden die bedingten Visa (Transit, Geschäftsreise, Besuch), die Schweizer Bürgern gewährt werden, ohne vorherige Konsultation zum bereits früher zwischen den beiden Staaten vereinbarten Minimaltarifen von US-$ 2.– ausgestellt.
4.  Vereinbarungsgemäss ist es Schweizer Bürgern, die aufgrund der vorstehenden Freizügigkeit in Chile einreisen, nicht gestattet, sich während ihres Aufenthalts im Lande irgendeiner bezahlten Tätigkeit hinzugeben.
5.  Es wird ebenfalls ein Betrag von US-$ 2.– erhoben für die Visierung des Reisepasses von Schweizer Bürgern, die in Chile einreisen, um sich hier niederzulassen.
6.  Diese Erleichterungen treten am 1. Januar 1949 in Kraft.»

Ich benütze auch diesen Anlass, um Eure Exzellenz meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Der schweizerische Geschäftsträger

Charles Humbert

2 Heute: Botschaft

Preambolo

Traduzione dal testo originale spagnolo

Legazione di Svizzera

Santiago, 17 novembre 1948

nella Repubblica del Cile

A Sua Eccellenza

Signor German Riesco Errazuriz

Ministro degli Affari Esteri

Santiago

Signor Ministro,

In risposta alla Nota N. 013149 del 17 novembre, ho l’onore di comunicarle che questa Legazione2 è d’accordo con la proposta di codesto Ministero enunciata qui appresso:

«1.  Il Governo del Cile, desideroso di rendere, per quanto è possibile, saldi i legami con la Svizzera e nell’intenzione di aumentare lo scambio turistico tra i cittadini dei nostri due Paesi ha deciso, con riserva di reciprocità, di autorizzare l’entrata in Cile di tutti i cittadini svizzeri intenzionati a soggiornare nel Paese per un periodo non eccedente 90 giorni, senza sottoporli all’obbligo di far vistare il loro passaporto.
2.  Gli interessati dovranno essere muniti del passaporto corrispondente la cui validità non scada prima del periodo di 90 giorni di cui si tratta.
3.  Parimenti i visti condizionali (transito, in viaggio commerciale e in visita), accordati ai cittadini svizzeri, saranno concessi senza consultazione preliminare alla tariffa minima di US $ 2.– già convenuta tra i nostri due Paesi.
4.  E inteso che i cittadini svizzeri che entrano nel Cile in virtù della franchigia summenzionata non potranno dedicarsi a una qualsiasi attività rimunerata durante il loro soggiorno nel Paese.
5.  Sarà pure riscossa la somma di US $ 2.– per i visti dei passaporti dei cittadini svizzeri che vengono nel Cile per stabilirvisi.
6.  Queste facilitazioni entreranno in vigore a partire dal 1° gennaio 1949.»

Colgo l’occasione per rinnovarle l’assicurazione della mia più alta considerazione.

L’Incaricato d’Affari di Svizzera:

Charles Humbert

2 Ora: Ambasciata.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.