Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.349.20 Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über verschiedene Änderungen der Grenze längs der französischen Nationalstrasse Nr. 206

0.132.349.20 Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente varie modifiche del confine lungo la strada nazionale francese n. 206

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Sämtliche durch die Änderung der Grenze verursachten Kosten sollen getragen werden

a.
durch Frankreich allein: für die Änderungen, die auf Grund seines Begehrens entsprechend der Note der Französischen Botschaft in Bern vom 20. Januar 1943 an das Eidgenössische Politische Departement5 betreffend die Abschnitte «Pont de Combe» und «Sortie de Collonges» vorgenommen werden;
b.
Durch beide Vertragsstaaten je zur Hälfte: für sämtliche Änderungen, die im Interesse der beiden Staaten ausgeführt werden.

5 Heute: Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten (Art. 58 Abs. 1 Bst. B des Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 19. Sept. 1978; SR 172.010).

Art. 2

Le spese di qualsiasi natura risultanti dalla modificazione dei confine saranno sopportate come segue:

a.
soltanto dalla Francia: per le modificazioni convenute in base alla sua domanda secondo le proposte contenute nella nota del 20 gennaio 1943 dell’Ambasciata di Francia a Berna al Dipartimento politico federale4 concernente il settore tra il «Pont de Combe» e la «Sortie de Collonges»;
b.
dai due Stati contraenti in ragione di metà ciascuno: per tutte le altre modificazioni convenute nell’interesse di ambedue gli Stati.

4 Ora: al Dipartimento federale degli affari esteri (art. 58 cpv. 1 lett. B della L del 19 set. 1978 sull’organizzazione dell’amministrazione; RS 172.010).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.