Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 97 Internationale wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 97 Coopération économique et technique internationale

974.03 Verordnung vom 24. Oktober 2001 über die Katastrophenhilfe im Ausland (VKA)

974.03 Ordonnance du 24 octobre 2001 sur l'aide en cas de catastrophe à l'étranger (OACata)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Voraussetzung und Zuständigkeit

1 Katastrophenhilfe kann geleistet werden:

a.
auf Ersuchen der zuständigen Behörden des Einsatzstaates;
b.
auf Ersuchen einer internationalen Organisation;
c.
wenn ein schweizerisches Hilfsangebot angenommen wird.

2 Für die Entgegennahme von Hilfeersuchen und für das Angebot von Hilfeleistungen sind das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) und für das grenznahe Ausland9 auch die Kantonsregierungen zuständig.

3 Die zuständigen Behörden der Grenzkantone informieren das EDA umgehend über Hilfsersuchen und -angebote sowie über Hilfeleistungen der Kantone im grenznahen Ausland.

9 Ausdruck gemäss Ziff. I der V vom 28. Sept. 2018, in Kraft seit 1. Nov. 2018 (AS 2018 3379). Diese Änd. wurde im ganzen Erlass berücksichtigt.

Art. 3 Conditions préalables et compétences

1 L’aide en cas de catastrophe peut être fournie:

a.
à la demande des autorités compétentes de l’Etat requérant;
b.
à la demande d’une organisation internationale;
c.
lorsqu’une proposition d’aide faite par la Suisse est acceptée.

2 Le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) est habilité à recevoir les demandes d’aide et à proposer de l’aide; pour ce qui est de la région étrangère limitrophe9, cette compétence appartient aussi aux gouvernements des cantons concernés.

3 Les autorités compétentes des cantons concernés informent immédiatement le DFAE des demandes et des offres d’assistance, ainsi que des opérations de secours menées par les cantons dans la région étrangère limitrophe.

9 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O. du 28 sept. 2018, en vigueur depuis le 1er nov. 2018 (RO 2018 3379). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.