Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 97 Internationale wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 97 Coopération économique et technique internationale

974.01 Verordnung vom 12. Dezember 1977 über die internationale Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe

974.01 Ordonnance du 12 décembre 1977 concernant la coopération au développement et l'aide humanitaire internationales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Zuständigkeit, Stufen der Zusammenarbeit

1 In die Zuständigkeit fallen namentlich:

a.
die Vorbereitung der Bundesrats- und Parlamentsgeschäfte;
b.5
die Verwaltung der Verpflichtungskredite;
c.
die Vorbereitung und Verhandlung einzelner Massnahmen, die autonom oder mit Partnern und Vermittlern durchgeführt werden;
d.
die Pflege der Beziehungen zu Partnern oder Vermittlern;
e.
die Durchführung und Bewertung der einzelnen Massnahmen.

2 Im Falle der Mitsprache ist das zuständige Bundesamt durch die Meinung des Mitspracheberechtigten nicht gebunden.6

3 Im Falle der Mitwirkung kann das zuständige Bundesamt Entscheidungen nur mit Zustimmung des mitwirkenden Bundesamtes treffen.

5 Fassung gemäss Anhang Ziff. 8 der V vom 10. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 807).

6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. April 1987, in Kraft seit 1. Juli 1988 (AS 1988 959).

Art. 2 Compétence, degrés de collaboration

1 La compétence des offices fédéraux s’étend notamment à:

a.
la préparation des affaires du Conseil fédéral et du Parlement;
b.6
la gestion des crédits d’engagement;
c.
la préparation et la négociation de mesures particulières, réalisées de manière autonome ou avec des partenaires et des intermédiaires;
d.
les relations avec des partenaires ou intermédiaires;
e.
l’exécution et l’évaluation des mesures particulières.

2 Lorsqu’un Office a le droit de se prononcer, l’office fédéral compétent n’est pas lié par l’opinion de cet autre office.7

3 Lorsque l’office fédéral compétent agit d’entente avec un autre, il ne peut prendre de décision sans l’accord de celui-ci.

6 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 8 de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 807).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 avril 1987, en vigueur depuis le 1er juil. 1988 (RO 1988 959).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.