Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 96 Versicherung
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.015.2 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 17. Oktober 2012 über den Konkurs von Versicherungsunternehmen (Versicherungskonkursverordnung-FINMA, VKV-FINMA)

Inverser les langues

961.015.2 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 17 octobre 2012 sur la faillite des entreprises d'assurance (Ordonnance de la FINMA sur la faillite des assurances, OFA-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Universalität
Art. 3 Universalité
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 4 Publications et communications
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 7 Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 8 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 9 Konkursort
Art. 9 For de la faillite
Art. 10 Aus den Büchern ersichtliche Forderungen und Verpflichtungen
Art. 10 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 11 Koordination
Art. 11 Coordination
Art. 12 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 13 Publikation und Schuldenruf
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 14 Gläubigerversammlung
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 15 Gläubigerausschuss
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 16 Inventaraufnahme
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 17 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 18 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 19 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 20 Aussonderung
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 21 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 22 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 23 Einstellung mangels Aktiven
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 24 Prüfung der Forderungen
Art. 24 Vérification des créances
Art. 25 Kollokation
Art. 25 Collocation
Art. 26 Kollokation von Forderungen aus Versicherungsverträgen
Art. 26 Collocation de créances découlant de contrats d’assurance
Art. 27 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 27 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 28 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 28 Consultation de l’état de collocation
Art. 29 Kollokationsklage
Art. 29 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 30 Art der Verwertung
Art. 30 Mode de réalisation
Art. 31 Öffentliche Versteigerung
Art. 31 Enchères publiques
Art. 32 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 32 Cession des droits
Art. 33 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 33 Recours contre les réalisations
Art. 34 Massaverpflichtungen
Art. 34 Dettes de la masse
Art. 35 Verteilung des Erlöses aus den gebundenen Vermögen
Art. 35 Distribution du produit de la vente de la fortune liée
Art. 36 Verteilung des weiteren Vermögens
Art. 36 Distribution du reste de la fortune
Art. 37 Schlussbericht und Hinterlegung
Art. 37 Rapport final et consignation
Art. 38 Verlustschein
Art. 38 Acte de défaut de biens
Art. 39 Aktenaufbewahrung
Art. 39 Conservation des pièces
Art. 40 Nachträglich entdeckte und hinterlegte Vermögenswerte
Art. 40 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 41 Übergangsbestimmung
Art. 41 Disposition transitoire
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.